Previous Verse
Next Verse

Shloka 191

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

दुस्तरान्नरकाद्घोरादुद्धृतोस्मि त्वया विभो । पातालादहमुद्धृत्य सप्तलोकाधिपः कृतः

dustarānnarakādghorāduddhṛtosmi tvayā vibho | pātālādahamuddhṛtya saptalokādhipaḥ kṛtaḥ

اے ہمہ گیر پروردگار! تُو نے مجھے اس ہولناک دوزخ سے، جس کا پار ہونا دشوار ہے، نکال لیا۔ پاتال سے اٹھا کر تُو نے مجھے ساتوں لوکوں کا حاکم بنا دیا۔

dustarātfrom the hard-to-cross
dustarāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeAdjective
Rootdus-tara (प्रातिपदिक; दुष् + तर)
Formपुं/नपुंसक-प्रातिपदिक; पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन; कर्मधारयार्थे 'दुस्तरः' = hard-to-cross, used with narakāt
narakātfrom hell
narakāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन
ghorātterrible
ghorāt:
Apādāna (अपादान; qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन; adjective qualifying narakāt
uddhṛtaḥrescued
uddhṛtaḥ:
Karta (कर्ता; predicate of 'asmi')
TypeAdjective
Rootud + hṛ (हृ धातु) → uddhṛta (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively with asmi: 'lifted out/rescued'
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (present indicative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता/Agent in instrumental)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीयपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd case/instrumental), एकवचन
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case/vocative), एकवचन
pātālātfrom the netherworld (Pātāla)
pātālāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st case), एकवचन
uddhṛtyahaving rescued
uddhṛtya:
Kriyā (क्रियासम्बन्ध; prior action)
TypeIndeclinable
Rootud + hṛ (हृ धातु) → uddhṛtya (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): 'having lifted out/rescued'
sapta-loka-adhipaḥlord of the seven worlds
sapta-loka-adhipaḥ:
Karta (कर्ता; predicate nominative with 'kṛtaḥ')
TypeNoun
Rootsapta + loka + adhipa (प्रातिपदिक; सप्त + लोक + अधिप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुषः—'सप्तानां लोकानाम् अधिपः' (lord of seven worlds)
kṛtaḥmade, appointed
kṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ धातु) → kṛta (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively: 'made/appointed'

Unspecified devotee/recipient of divine grace (addressing a supreme Lord, likely Viṣṇu)

Concept: The Supreme Lord alone can rescue beings from the most dreadful states and elevate them beyond imagined merit.

Application: When facing ‘naraka-like’ consequences—guilt, despair, addiction—turn to sincere surrender, prayer, and corrective action; accept upliftment as responsibility, not entitlement.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A soul rises from a dark, cavernous underworld—chains dissolving into light—as a vast, all-pervading Viṣṇu-form extends a luminous hand. Above, the seven worlds appear as layered spheres or terraces, each crowned with subtle palaces and skies, signifying elevation from terror to stewardship.","primary_figures":["Viṣṇu (as Vibhū, all-pervading)","A rescued devotee/kingly figure"],"setting":"Vertical cosmic vista: shadowy Pātāla below, radiant mid-space, and the stacked Sapta-lokas above","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight black","electric blue","radiant gold","opal white","deep violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu in majestic four-armed form with gold leaf halo, extending boon-giving hand to a kneeling rescued figure emerging from stylized Pātāla; embossed gold on ornaments, rich crimson and emerald garments, layered lokas depicted as ornate bands with miniature palaces, heavy decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A dramatic ascent scene—soft gradients from dark underworld to pale celestial sky; Viṣṇu luminous yet gentle, the rescued figure rising with folded hands; delicate detailing of layered worlds, airy clouds, refined expressions, cool blues with warm gold highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu large and frontal with bold outlines, conch-disc-mace-lotus; below, Pātāla rendered as stylized serpentine cavern; above, seven horizontal registers for lokas; saturated reds/yellows/greens with blue body tone, rhythmic ornamental patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central Viṣṇu radiating gold, surrounded by concentric lotus and cloud motifs; the seven worlds as circular mandala rings; rescued devotee at the bottom ring stepping upward; intricate floral borders, deep indigo ground, gold and white highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","low drone","echoing cavern ambience","temple bells","rising wind"]}

Sandhi Resolution Notes: dustarānnarakādghorāduddhṛtosmi → dustarāt + narakāt + ghorāt + uddhṛtaḥ + asmi; pātālādahamuddhṛtya → pātālāt + aham + uddhṛtya; saptalokādhipaḥ → sapta-loka-adhipaḥ.

P
Pātāla
N
Naraka
V
Vibhu (Supreme Lord)

FAQs

It references a layered cosmos where Naraka (hellish realms) and Pātāla (nether regions) exist below, while authority can extend over the ‘seven worlds’ (saptaloka), a common Purāṇic way of describing the complete cosmic domain.

The speaker credits liberation and elevation entirely to the Lord’s intervention—being ‘lifted out’ from terror and then ‘made’ a ruler—highlighting grace (anugraha) as the decisive cause rather than personal power.

It models humility and gratitude: status and safety are portrayed as gifts to be acknowledged, implying that power should be held with reverence and responsibility rather than pride.