Previous Verse
Next Verse

Shloka 171

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

अपरिच्छिन्नवाक्यार्थो मोहं यासि महागिरे । इमां शृणु गिरं मत्तो रहस्यपरिनिष्ठिताम्

aparicchinnavākyārtho mohaṃ yāsi mahāgire | imāṃ śṛṇu giraṃ matto rahasyapariniṣṭhitām

اے عظیم پہاڑ، کلام کے پورے معنی نہ سمجھنے کے سبب تم وہم میں پڑ گئے ہو۔ اس لیے میری یہ بات سنو—جو رازِ حقیقت پر مضبوطی سے قائم ہے۔

अपरिच्छिन्नवाक्यार्थःwhose sentence-meaning is not determined/ascertained
अपरिच्छिन्नवाक्यार्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-परि-छिद् (धातु) + वाक्य (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कृदन्त-विशेषण: ‘अपरिच्छिन्न’ (नञ्/अ- उपसर्गयुक्त, क्त-प्रत्यय, past passive participle) + ‘वाक्यार्थ’ (षष्ठी-तत्पुरुष: वाक्यस्य अर्थः)
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
यासिyou go/you fall into
यासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
महागिरेO great mountain
महागिरे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहागिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय: महा + गिरि
इमाम्this
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (गिरम् इत्यस्य)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
गिरम्speech/utterance
गिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सर्वनाम), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (source)
रहस्यपरिनिष्ठिताम्firmly grounded in secret (teaching)
रहस्यपरिनिष्ठिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरहस्य (प्रातिपदिक) + परि-नि-स्था (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्त-विशेषण: ‘परिनिष्ठित’ (क्त-प्रत्यय, PPP) ; तत्पुरुष: रहस्ये परिनिष्ठिता (locative/adhikaraṇa sense)

Unspecified narrator/sage (speaker addressing 'Mahāgiri')

Concept: Misunderstanding words leads to moha; right listening (śravaṇa) to ‘rahasya’ restores clarity.

Application: Before reacting, verify you understood the intent; ask for clarification and listen with steadiness rather than projecting assumptions.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal, personified mountain-king stands like a living deity, his rocky shoulders crowned with snow, while a sage-like speaker addresses him with solemn authority. The air feels charged with ‘rahasya’—hidden truth—suggested by subtle mandala-like patterns in the sky and a hush over the surrounding peaks as the mountain listens, humbled.","primary_figures":["Mahāgiri/Himavat (personified)","unnamed sage/narrator-speaker"],"setting":"high Himalayan ridge with snowfields, pine forests below, and a secluded cave-mouth suggesting secret teaching","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["snow white","slate gray","deep indigo","pine green","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: personified Himavat as a regal mountain-king with crown-like snowcap and jeweled ornaments, sage standing before him holding a palm-leaf manuscript, gold leaf radiance in the sky, ornate borders, rich reds/greens with embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan landscape with layered blue mountains, delicate sage figure gesturing ‘śṛṇu’, Himavat depicted as a dignified anthropomorphic mountain spirit, cool palette, fine linework, misty atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined anthropomorphic mountain-king with stylized snow patterns, sage in traditional attire, decorative cloud bands, strong reds/yellows/greens, temple-wall symmetry and icon-like stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central mountain-king framed by floral borders and lotus motifs, stylized clouds and mandala patterns indicating ‘secret truth’, deep blue ground with gold accents, symmetrical devotional composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind over peaks","distant conch-like drone","echoing cave resonance","brief pauses for emphasis"]}

Sandhi Resolution Notes: अपरिच्छिन्नवाक्यार्थो = अपरिच्छिन्नवाक्यार्थः; महागिरे (सम्बोधन); मत्तो = मत्तः; रहस्यपरिनिष्ठिताम् (समास/कृदन्त).

FAQs

It teaches that partial or unclarified understanding of a teaching leads to भ्रम (delusion), and that one should listen carefully to a deeper, ‘rahasya’ (esoteric) explanation to resolve confusion.

Literally it means “O great mountain.” In Purāṇic style it can be a direct address to a mountain-personified figure or an honorific epithet for a listener; the verse itself does not specify further.

Do not cling to half-understood doctrine; seek clarification from an authoritative teacher and listen with attention, because incomplete comprehension can mislead one into wrong conclusions.