Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

दशपुत्रसमा कन्या यापि स्याच्छीलवर्जिता । वाक्यमेतत्फलभ्रष्टं पुंसां ग्लानिकरं फलं

daśaputrasamā kanyā yāpi syācchīlavarjitā | vākyametatphalabhraṣṭaṃ puṃsāṃ glānikaraṃ phalaṃ

اگرچہ بیٹی دس بیٹوں کے برابر کہی جائے، لیکن اگر وہ نیک سیرت سے خالی ہو—تو یہ قول حقیقی فضیلت کے پھل سے محروم ہے، اور اس کا ‘نتیجہ’ مردوں کے لیے صرف ملال و افسردگی لاتا ہے۔

दशपुत्रसमाequal to ten sons
दशपुत्रसमा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदश + पुत्र + सम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (दशपुत्रैः समा)
कन्याa daughter
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular
याwho
या:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; सम्बन्धक (relative pronoun)
अपिeven/also
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ/समुच्चय (also/even)
स्यात्may be / should be
स्यात्:
Kriya (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — Optative, 3rd sg
शीलवर्जिताdevoid of good conduct
शीलवर्जिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशील + वर्जित (कृदन्त; √वृज्/वर्ज् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; समासः तत्पुरुष (शीलं वर्जितवती)
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc Singular
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc Singular; विशेषण
फलभ्रष्टम्devoid of result
फलभ्रष्टम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootफल + भ्रष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc Singular; समासः तत्पुरुष (फलात् भ्रष्टम्/फलरहितम्)
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive Plural
ग्लानिकरम्causing dejection
ग्लानिकरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootग्लानि + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc Singular; समासः तत्पुरुष (ग्लानिं करोतीति)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object/complement/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc Singular

Unspecified in provided excerpt (context needed from surrounding verses to attribute to Pulastya–Bhīṣma or another dialogue frame).

Concept: Merit is not in slogans about gendered worth; character (śīla) is decisive, and careless sayings can mislead and cause despair.

Application: Avoid repeating social proverbs that inflame insecurity; invest in cultivating virtues in children regardless of gender; measure ‘fruit’ by conduct and devotion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A village assembly debates inheritance and lineage; a stern sage interrupts, pointing to a scale where ‘śīla’ outweighs ‘son/daughter’ tokens. In the corner, a father’s face shows dejection from clinging to slogans, while a daughter with calm dignity offers water to a tulasī plant—quietly embodying virtue.","primary_figures":["stern sage/teacher","father (dejected)","daughter (composed)","villagers (debating crowd)"],"setting":"Courtyard near a tulasī-vṛndāvana and a small shrine; a public moral lesson in a domestic space.","lighting_mood":"late afternoon glow","color_palette":["burnt sienna","dusty gold","deep indigo","olive green","chalk white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moral tableau in a courtyard with tulasī-vṛndāvana, sage in commanding pose, symbolic balance scale showing śīla outweighing gender tokens, gold leaf highlights on shrine and ornaments, rich earthy reds and greens, expressive faces conveying rebuke and reflection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lively village courtyard scene with delicate figures, a sage admonishing a debating group, daughter near tulasī offering water, soft hills in distance, nuanced emotions, cool shadows with warm sunlit accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, didactic composition with sage and symbolic scale, patterned courtyard, tulasī shrine stylized, strong reds/yellows/greens, dramatic gestures and clear moral focus.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central tulasī-vṛndāvana framed by floral borders, small narrative panels of ‘good speech’ and ‘bad proverb’ contrasted, deep blue and gold, peacocks and lotus motifs, devotional domestic setting with ethical symbolism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crowd murmur","sharp temple bell strike","wind gust","sudden silence after admonition"]}

Sandhi Resolution Notes: स्याच्छीलवर्जिता = स्यात् + शीलवर्जिता; वाक्यमेतत् = वाक्यम् + एतत्; दशपुत्रसमा, शीलवर्जिता, फलभ्रष्टम्, ग्लानिकरम् इत्यत्र समासाः।

FAQs

No. It critiques a popular maxim (“a daughter equals ten sons”) when it is used without the ethical qualifier of good conduct, emphasizing that character—not gender—determines true merit and benefit.

The verse stresses that śīla (good character and conduct) is essential; social claims about value or “merit” are empty if unaccompanied by virtue.

The speaker cannot be identified from the single isolated verse. In the Padma Purana, many Sṛṣṭikhaṇḍa passages occur within dialogue frames (often Pulastya–Bhīṣma), so the surrounding verses are needed for accurate attribution.