Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

बध्वा ततः सहस्राक्षं पाशेनामोघवर्चसा । मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः क्षुद्रमृगं यथा

badhvā tataḥ sahasrākṣaṃ pāśenāmoghavarcasā | māturaṃtikamāgacchadvyādhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā

پھر اس نے بے خطا قوت والے پھندے سے سہسرآکش کو باندھ لیا۔ اور شکاری جیسے چھوٹا شکار پکڑ کر لاتا ہے، ویسے ہی وہ ماں کے قریب آ گیا۔

बध्वाhaving bound
बध्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकाल (prior action)
ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (then/thereafter)
सहस्राक्षम्Sahasrākṣa (Indra)
सहस्राक्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (one who has a thousand eyes); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
पाशेनwith a noose
पाशेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular)
अमोघ-वर्चसाwith unfailing splendor
अमोघ-वर्चसा:
कर्ता (Karta/Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक) + वर्चस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (अमोघं वर्चः यस्य); पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying the agent)
मातुःof (his) mother
मातुः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (6th), एकवचन (Singular)
अन्तिकम्near, to the presence
अन्तिकम्:
कर्म/गत्यर्थकर्म (Destination)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular); गत्यर्थे देशवाचक (place as destination)
आगच्छत्came
आगच्छत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
व्याधःthe hunter
व्याधः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
क्षुद्र-मृगम्a small deer
क्षुद्र-मृगम्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (क्षुद्रः मृगः); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
यथाas, like
यथा:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator (contextual narration within the Adhyaya; specific dialogue-speaker not stated in the verse itself)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: पाशेनामोघवर्चसा = पाशेन + अमोघवर्चसा; मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः = मातुः + अन्तिकम् + आगच्छत् + व्याधः.

S
Sahasrākṣa (Indra)
V
Vyādha (hunter)
M
Mother (of the hunter)

FAQs

‘Sahasrākṣa’ literally means “thousand-eyed” and is a common epithet of Indra, the king of the Devas.

In this narrative context, the pāśa is a binding instrument with “amogha” (unfailing) power, emphasizing irresistible capture and the loss of freedom through overpowering force.

The simile intensifies the humiliation and helplessness of the captured one, portraying a mighty figure reduced to the status of prey—an image often used in Purāṇic storytelling to highlight the consequences of conflict, pride, or fate within cosmic order.