Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

नैशाकरी वारुणी च माये अंतर्हिते तदा । अभवद्घोरसंचारा पृथिवी पर्वतैरिव

naiśākarī vāruṇī ca māye aṃtarhite tadā | abhavadghorasaṃcārā pṛthivī parvatairiva

پھر جب نَیشاکری اور وارُنی—یہ دونوں مایا—غائب ہو گئیں تو زمین پر چلنا پھرنا ہولناک ہو گیا، گویا ساری دھرتی پہاڑ ہی پہاڑ بن گئی ہو۔

नैशाकरीNaiśākarī (a form/name)
नैशाकरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनैशाकरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular (a name/epithet)
वारुणीVāruṇī (a form/name)
वारुणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवारुणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
मायेin/when (the) māyā
माये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; (सम्बोधन/प्रथमा-द्विवचन सम्भावना न; अत्र सप्तमी); English: Locative Singular, 'in/when the māyā'
अन्तर्हितेhaving disappeared/hidden
अन्तर्हिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअन्तर्-√धा (धातु) → अन्तर्हित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (मायायाम् अन्तर्हितायाम्—locative absolute); English: past participle, Locative Singular
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण; English: indeclinable adverb of time, 'then'
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; English: Imperfect, 3rd person singular, 'became/was'
घोर-संचाराwith dreadful movement
घोर-संचारा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + संचार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (घोरः संचारः यस्याः); English: Feminine Nominative Singular, 'having dreadful movement/traffic'
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; English: Feminine Nominative Singular
पर्वतैःwith/by mountains
पर्वतैः:
Upamana/Hetu (उपमान/हेतु)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; English: Masculine Instrumental Plural
इवas if, like
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक-निपात (particle of comparison)

Unknown (narrative voice; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When protective or balancing powers withdraw, the world becomes harsh and difficult; stability is not guaranteed.

Application: In times when supports vanish (health, allies, certainty), simplify, seek refuge in steady practice (japa, seva), and move carefully rather than forcing passage.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The earth appears suddenly jagged and hostile, as if a single mountain-range has erupted everywhere—ridges upon ridges, narrow passes, and shadowed ravines. The air feels emptied after the vanishing of Naiśākarī and Vāruṇī māyās, leaving a stark, frightening stillness over a world turned to stone.","primary_figures":["Personified Māyās Naiśākarī and Vāruṇī (as fading silhouettes)","Tiny human/Deva travelers (optional, to show scale)"],"setting":"A vast terrestrial panorama of relentless mountains, broken paths, and cliff shadows; traces of dissolving magical mist in the sky.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["slate gray","cold silver","deep indigo","pine green","dust brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a panoramic earth of layered mountains with gold leaf outlining ridgelines; faint, translucent figures of Naiśākarī and Vāruṇī dissolving into the sky, ornate cloud borders, dramatic contrasts of dark valleys and gilded peaks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan-like landscape multiplied across the horizon, delicate washes of indigo and gray; two ethereal feminine māyā-forms fading like mist, lyrical yet ominous, fine brushwork on crags and narrow paths.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mountain motifs repeated rhythmically, bold outlines; the two māyās shown as departing divine figures with characteristic eyes and ornaments, pigments of red/yellow/green subdued by dark blues to convey fear.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned mountain forms like repeating motifs, bordered by floral designs; two fading feminine figures at the top corners, deep indigo ground with silver highlights, creating a devotional-yet-ominous cosmic textile tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low wind","distant owl call","stonefall echoes","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: माये अंतर्हिते = माये अन्तर्हिते; अभवद्घोरसंचारा = अभवत् घोर-संचारा (त्+घ→द्घ); पर्वतैरिव = पर्वतैः इव

N
Naiśākarī
V
Vāruṇī
M
Māyā
P
Pṛthivī

FAQs

They are presented as two named forms of Māyā (illusory or world-shaping power). The verse notes that when these Māyās become hidden, the conditions of the earth change dramatically.

The simile emphasizes difficulty and harshness: the world becomes hard to move through and frightening, as if the entire landscape were mountainous and obstructive.

Not explicitly. In context it functions more as cosmological narration—describing environmental/world conditions—rather than a direct moral injunction or devotional teaching.