Previous Verse
Next Verse

Shloka 137

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

द्वावंबुनाथौ समरे तौ पाशहिमयोधिनौ । मृधे चेरतुरंभोभिः क्षुब्धाविव महार्णवौ

dvāvaṃbunāthau samare tau pāśahimayodhinau | mṛdhe ceraturaṃbhobhiḥ kṣubdhāviva mahārṇavau

وہ دونوں آب کے سردار میدانِ جنگ میں—پاش اور برف کے یودھا—ادھر ادھر گردش کرتے رہے؛ لڑائی میں وہ موجوں کی طرح اٹھتے، گویا دو عظیم سمندر ہنگامہ خیز ہو گئے ہوں۔

dvautwo
dvau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (प्रातिपदिक)
FormNumeral adjective (संख्याविशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
ambu-nāthautwo lords of water
ambu-nāthau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootambu (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: 'ambunaḥ nāthau' = lords of water
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
pāśa-hima-yodhinaufighters with noose and snow
pāśa-hima-yodhinau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāśa (प्रातिपदिक) + hima (प्रातिपदिक) + yodhin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: 'pāśena himena ca yodhinaḥ' (fighters using noose and snow)
mṛdhein combat
mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmṛdha (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
ceratuḥthey two moved/roamed
ceratuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormLaṅ (लङ्, Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष/3rd person), Dual (द्विवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ambhobhiḥwith waters
ambhobhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
kṣubdhauagitated
kṣubdhau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣubdha (कृदन्त, past participle)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); kṣubdha = √kṣubh (धातु) Kta (क्त) PPP
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle of comparison (उपमावाचक)
mahā-arṇavautwo great oceans
mahā-arṇavau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन); karmadhāraya: 'mahāntau arṇavau'

Narrator (contextual; specific speaker not explicit from this single verse)

Concept: Elemental forces, when aligned with divine purpose, become disciplined power rather than chaos.

Application: Channel emotional ‘waves’ into purposeful action—let intensity move like an ocean but remain within dharmic banks.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varuṇa and Candra sweep across the battlefield in sweeping arcs, their movements painted as living tides. Around their feet, waves rise from nowhere—mist and spray forming ocean-crests—while the demon ranks buckle as if caught between two churning seas.","primary_figures":["Varuṇa","Indu (Candra/Śaśāṅka)","Dānavas"],"setting":"battlefield transforming into an oceanic mirage—foam, whirlpools, and wave-walls; banners and weapons half-submerged in mist","lighting_mood":"moonlit storm-glow","color_palette":["sea-green","pearl white","midnight blue","steel gray","coral red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: twin ‘lords of waters’ moving like two oceans—Varuṇa with gold-leaf halo and jeweled pāśa, Candra with silvered aureole; stylized wave-scrolls in turquoise and deep blue; demons tossed like driftwood; ornate gold borders, rich vermilion textiles, gem-studded ornaments, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant, flowing composition—Varuṇa and Candra gliding amid translucent wave forms; delicate foam stippling; cool blues and greens with pale moon-silver highlights; distant cloud-hills; refined faces and lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic wave motifs and bold outlines; Varuṇa and Candra in dynamic stances, large eyes, flat pigments; ocean-scroll background with white foam patterns; strong red/yellow/green costume contrasts against deep blue field.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep indigo ground with stylized lotus-and-wave borders; Varuṇa and Candra framed like a devotional panel; wave motifs patterned as floral arabesques; gold detailing on halos and noose arcs; peacocks perched on cloud-scrolls, intricate border work."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["roaring surf","wind","conch shell","drum beats","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: dvāvaṃbunāthau→dvau ambu-nāthau; ceratुरंभोभिः→ceratuḥ ambhobhiḥ; kṣubdhāviva→kṣubdhau iva; महार्णवौ→mahā-arṇavau.

FAQs

The verse itself uses the poetic epithet ambunāthau (“lords of the waters”) without naming them; identifying the exact pair requires the surrounding narrative of Adhyaya 41.

A strong simile (upamā): the two combatants are compared to “two great oceans” (mahārṇavau) made turbulent, emphasizing vast power and violent motion.

This verse primarily functions as vivid description rather than explicit moral teaching; it highlights the overwhelming force and turbulence of conflict through natural imagery.