Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

आरुह्यैरावतं नागं प्रययावमरावतीम् । ततः प्रभृति निःश्रीकं सशक्रं भुवनत्रयम्

āruhyairāvataṃ nāgaṃ prayayāvamarāvatīm | tataḥ prabhṛti niḥśrīkaṃ saśakraṃ bhuvanatrayam

وہ ایراوت ہاتھی پر سوار ہو کر امراوتی کی طرف روانہ ہوا۔ اسی وقت سے اندَر سمیت تینوں جہان بےشکوہ اور بےنور ہو گئے۔

आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having mounted’
ऐरावतम्Airāvata (Indra’s elephant)
ऐरावतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootऐरावत (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masc Acc sg)
नागम्elephant
नागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masc Acc sg)
प्रययौwent
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg), परस्मैपद
अमरावतीम्Amarāvatī
अमरावतीम्:
Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + आवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Fem Acc sg); तत्पुरुषः: अमराणां आवती/पुरी (city of the immortals)
ततःthereafter
ततः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘from then/thereafter’
प्रभृतिfrom (that time) onward
प्रभृति:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb) ‘from … onwards’
निःश्रीकम्devoid of splendor/prosperity
निःश्रीकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + श्री (प्रातिपदिक) + -क (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); निः-उपसर्गयुक्त तद्धितान्त: ‘without prosperity’
स-शक्रम्together with Śakra (Indra)
स-शक्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश; सह-अर्थ) + शक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); तत्पुरुषः (सह-अर्थे): शक्रेण सह/युक्तम् (together with Śakra)
भुवन-त्रयम्the three worlds
भुवन-त्रयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); तत्पुरुषः: त्रयाणि भुवनानि (three worlds)

Narrator (contextual voice; specific dialogue pair not explicit in the provided verse alone)

Concept: When dharma is violated, even the highest seat becomes niḥśrīka (without splendor); prosperity is moral, not merely political.

Application: Sustained success requires ethical foundations; if outcomes ‘lose shine,’ examine conduct and repair relationships rather than doubling down on power.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra rides Airāvata back to Amarāvatī, but the city’s jeweled towers appear strangely dull, as if covered by a thin veil of ash. The streets of heaven are quiet; garlands droop, lamps burn low, and the very air feels heavy—an allegory of fortune departing after a moral rupture.","primary_figures":["Indra","Airāvata","deva-citizens (subdued)"],"setting":"Amarāvatī’s grand avenues, jeweled palaces, and celestial gardens rendered with a noticeable loss of luster.","lighting_mood":"divine radiance muted, like overcast dawn","color_palette":["tarnished gold","smoke gray","pale turquoise","withered marigold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Amarāvatī palace-scape with intentionally subdued gold—only faint gold leaf highlights remain; Indra on Airāvata returning through silent gates, courtiers with lowered eyes; rich reds/greens appear faded, gem-studded ornaments less brilliant to convey niḥśrīkatā.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic cityscape of Amarāvatī under a thin veil of cloud; softened jewel tones, delicate drooping garlands; Indra’s posture slightly slumped atop Airāvata; refined brushwork emphasizing melancholy and moral consequence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Amarāvatī with patterned architecture; pigments intentionally shifted toward darker indigo/gray; Indra and Airāvata central, with subdued attendants; bold outlines and temple-wall solemnity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate city framed by lotus borders where blossoms appear half-closed; Indra on Airāvata entering a gate; deep blue ground with restrained gold, decorative motifs used to show fading auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["distant conch","soft wind","faint bell with long decay","quiet footsteps of an elephant"]}

Sandhi Resolution Notes: आरुह्य + ऐरावतम् → आरुह्यैरावतम्; प्रययौ + अमरावतीम् → प्रययावमरावतीम्; स + शक्रम् → सशक्रम्; भुवन + त्रयम् → भुवनत्रयम्.

A
Airāvata
A
Amarāvatī
Ś
Śakra (Indra)
B
Bhuvana-traya (three worlds)

FAQs

It identifies Amarāvatī as Indra’s celestial city and Airāvata as the divine elephant used as a mount for travel to that realm.

The verse links a departure to a cosmic diminishment of ‘śrī’ (splendor/fortune), implying that the presence or right condition of the ruler of the gods (Śakra/Indra) is tied to the perceived prosperity and radiance of the worlds.

It suggests that leadership and cosmic stewardship matter: when the divine order’s guardian is absent or compromised, the wider world experiences decline in prosperity and harmony.