Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

अव्यक्तक्रीडिते लोके सर्वभूतविवर्जिते । स मुनिर्विस्मयाविष्टः कौतूहलसमन्वितः

avyaktakrīḍite loke sarvabhūtavivarjite | sa munirvismayāviṣṭaḥ kautūhalasamanvitaḥ

اس غیر ظاہر عالم میں، جہاں تمام جانداروں کا فقدان تھا، وہ منی حیرت میں ڈوبا اور تجسس سے بھرپور ہو کر (ٹھہر کر) غور کرنے لگا۔

अव्यक्तक्रीडितेin the unmanifest play (state)
अव्यक्तक्रीडिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootअव्यक्त- + क्रीडित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषण (locative absolute-like setting)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
सर्वभूतविवर्जितेdevoid of all beings
सर्वभूतविवर्जिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeAdjective
Rootसर्वभूत- + विवर्जित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (qualifying लोके/अव्यक्तक्रीडिते)
he
:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विस्मयाविष्टःovercome with astonishment
विस्मयाविष्टः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootविस्मय- + आविष्ट (प्रातिपदिक; √विश् (धातु) + आ- उपसर्ग, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of मुनिः)
कौतूहलसमन्वितःfilled with curiosity
कौतूहलसमन्वितः:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootकौतूहल- + समन्वित (प्रातिपदिक; √इ (धातु) + सम्- अनु- उपसर्ग, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (of मुनिः)

Narrator (contextual; speaker not explicit in this single verse)

Concept: When the manifest dissolves, the seeker meets the unmanifest (avyakta); wonder (vismaya) can become a doorway to inquiry and realization rather than fear.

Application: Convert curiosity into sādhana: pause, observe, ask ‘what is real and lasting?’—then anchor the mind in remembrance and ethical steadiness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, empty expanse where no creatures move—only subtle waves of unmanifest space like a dark silk curtain. The sage stands alone, robes fluttering, eyes widened in sacred astonishment, as if listening to the silence itself; the world feels paused between breaths.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya"],"setting":"A minimal cosmic shoreline where water meets void; no stars, no landmarks—only the suggestion of an unmanifest horizon.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["deep indigo","charcoal black","pale gold","mist white","teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: solitary sage with gold leaf aura against a dark, simplified cosmic background, ornate border, subtle gold patterns suggesting the unmanifest, ritual beads and water pot rendered with jewel-like detail, dramatic contrast between void and radiance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: minimalistic cosmic emptiness with delicate gradients, the sage small against the vastness, cool palette, refined expression of wonder, gentle linework suggesting a horizon of mist.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the sage, stylized void as layered color fields, strong yellow-red highlights on the figure, temple-wall solemnity, emphasis on expressive eyes and contemplative posture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sage framed by lotus borders; background as deep blue textile field with faint gold motifs like unseen constellations, floral filigree suggesting māyā’s veil, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairav","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["profound silence","single bell at intervals","soft wind","distant ocean swell"]}

Sandhi Resolution Notes: मुनिर्विस्मयाविष्टः = मुनिः + विस्मयाविष्टः (विसर्ग-सन्धि: ः + व → र्व).

FAQs

It points to a pre-creation or subtle state where forms are not yet differentiated—an indistinct condition prior to the appearance of beings and worlds.

No. The verse is cosmological and psychological in tone, describing a realm devoid of beings and the sage’s response of wonder and curiosity.

The verse models a contemplative stance: encountering the mystery of existence (or pre-existence) with awe (vismaya) and inquiry (kautūhala), rather than haste or dogmatism.