Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

त्वयानीता पुरीं राम न तां पश्यामि तेग्रतः । न विना त्वं तया देव शोभसे रघुनंदन

tvayānītā purīṃ rāma na tāṃ paśyāmi tegrataḥ | na vinā tvaṃ tayā deva śobhase raghunaṃdana

اے رام، تم اس خاتون کو نگر میں لائے، مگر میں اسے تمہارے سامنے نہیں دیکھتی۔ اس کے بغیر، اے دیو—اے رَگھو نندن—تم پر رونق نہیں رہتی۔

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental singular
आनीताbrought
आनीता:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + नी (धातु) → आनीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular; विशेषण (देवी/सीता)
पुरीम्to the city
पुरीम्:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन — Present indicative, 1st singular; परस्मैपद
तेof you/your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — Genitive singular
अग्रतःbefore (you)
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/postposition) — in front of
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like: without); तृतीया-सहयोगार्थे
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — Nominative singular
तयाwith her
तया:
Sahakaraka (Association/Instrument/सह/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Feminine, Instrumental singular
देवO lord
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular
शोभसेyou shine/appear beautiful
शोभसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — Present indicative, 2nd singular; आत्मनेपद
रघुनंदनO descendant/son of Raghu
रघुनंदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरघु + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (रघोः नन्दनः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular

Unclear from the single verse (context needed to confirm the narrator/speaker).

Concept: A ruler’s radiance is not merely power but harmony—especially the presence of dharmic companionship and śrī (auspiciousness).

Application: Recognize the value of supportive partnership and the ethical duty to protect the innocent; do not let public opinion eclipse loyalty and compassion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside Ayodhyā’s palace courtyard, victory banners flutter, yet the space before Rāma is conspicuously empty. A concerned speaker gestures toward the vacant place where Sītā should stand, while Rāma’s lotus eyes hold restrained sorrow. The city’s grandeur contrasts with the intimate ache of incompleteness.","primary_figures":["Rāma","Tārā (speaker, implied by subsequent verse)","Ayodhyā courtiers","Lakṣmaṇa (optional, as attendant)"],"setting":"Ayodhyā palace threshold with carved pillars, lotus motifs, and a visible empty seat/space beside Rāma.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal blue","vermillion red","marigold gold","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Ayodhyā palace scene with Rāma in royal blue seated on a gold throne, an intentionally empty space beside him adorned with a lotus cushion, Tārā in rich silk addressing him, heavy gold-leaf halos and architectural borders, gem-like detailing on crowns and jewelry, warm reds/greens, devotional solemnity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy palace veranda with delicate arches, Rāma calm yet pained, Tārā leaning forward in gentle admonition, soft pastel textiles, distant Sarayū hinted beyond city walls, fine linework and lyrical negative space emphasizing absence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal composition with bold outlines, Rāma’s large eyes and serene face, Tārā speaking with expressive hand gesture (mudrā), palace pillars filled with floral patterns, dominant red-yellow-green palette, symbolic empty lotus pedestal beside Rāma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and lotus vines framing Rāma in the center, deep blue background with gold highlights, an empty lotus seat beside him, peacocks and cows as auspicious motifs, Nathdwara-like decorative density, mood of longing within celebration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["palace courtyard ambience","soft ankle bells","distant river breeze","gentle mridang pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वयानीता = त्वया + आनीता; तेग्रतः = ते + अग्रतः (स्वर-सन्धि/अवग्रह-लोप)।

R
Rama
R
Raghu (dynasty)

FAQs

It stresses separation and incompleteness: Rāma’s splendor is portrayed as dependent on the presence of his consort (implicitly Sītā), implying relational wholeness.

No. It refers to “her” (tām/tayā). Traditional context strongly suggests Sītā, but the identification requires surrounding verses to confirm.

It highlights fidelity and the ideal of marital/relational dharma—true dignity and radiance are linked with honoring one’s rightful companion rather than appearing alone.