Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

इयं सा देवमाता नः पादौ ते द्रष्टुमिच्छति । तस्यास्तु त्वं कृपां कृत्वा दर्शनं दातु मर्हसि

iyaṃ sā devamātā naḥ pādau te draṣṭumicchati | tasyāstu tvaṃ kṛpāṃ kṛtvā darśanaṃ dātu marhasi

یہ ہماری دیوی ماں ہیں؛ وہ آپ کے قدموں کی زیارت کرنا چاہتی ہیں۔ لہذا، براہ کرم ان پر رحم فرمائیں اور انہیں شرفِ باریابی بخشیں۔

इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साthat (same)
सा:
Apposition
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवमाताmother of the gods / divine mother
देवमाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवमाता (प्रातिपदिक: देव + माता)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नःof us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (enclitic)
पादौfeet
पादौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (enclitic)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
इच्छतिwishes
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Discourse (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving shown/done
कृत्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive)
दर्शनम्audience, sight
दर्शनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
अर्हसिyou ought/are worthy
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (a narrator/attendant addressing a revered figure)

Concept: Compassion and granting darśana—especially of the Lord’s feet—uplifts even those entangled in difficult family karma.

Application: Offer others a ‘darśana’ of your best self—patience, listening, and kindness; when someone seeks reconciliation, respond with compassion where possible.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder mother-figure stands modestly behind attendants, eyes lowered, yearning to behold Rāma’s feet. An intercessor gestures gently toward Rāma, pleading for compassion; Rāma’s feet glow with soft radiance, suggesting that mere sight is a blessing that dissolves fear and guilt.","primary_figures":["Rāma","Elder mother-figure (devamātā)","Intercessor/attendant (speaker of the verse)","Vibhīṣaṇa (optional nearby)"],"setting":"A purified audience space—simple throne-seat or standing court, with ritual vessels and garlands; quiet, reverent assembly.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","sandalwood beige","vermillion","midnight blue","jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma enthroned with brilliant gold halo; foreground emphasis on Rāma’s feet with delicate ornamentation; the mother-figure in humble posture, attendant pleading with añjali; heavy gold leaf on halo, throne, and borders, rich reds/greens, gem-studded jewelry, devotional symmetry and clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate compassionate moment—Rāma calm, mother-figure slightly bowed, attendant gesturing; soft lamp glow, delicate textiles, refined faces, pale architectural hints, gentle color washes emphasizing tenderness and mercy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm lamp-lit palette; Rāma’s feet highlighted, mother-figure and attendant in expressive poses; stylized floral borders, red/yellow/green dominance with white highlights to convey grace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rāma-centered devotional composition with ornate lotus borders; emphasis on pāda-darśana—feet rendered with symbolic radiance; attendants and mother-figure at lower register, peacocks and floral vines, deep blues and gold, intricate Nathdwara-like ornamentation adapted to Rāma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["oil-lamp crackle","soft temple bells","conch shell (gentle)","hushed assembly","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: द्रष्टुमिच्छति = द्रष्टुम् + इच्छति; तस्यास्तु = तस्याः + तु; मर्हसि = अर्हसि (मकारः छन्दसि/पाठभेदे).

FAQs

It highlights bhakti expressed as the longing to behold a revered being’s feet (pāda-darśana) and the request for compassionate granting of darśana.

The verse calls a woman “devamātā” (“divine mother” or “mother of the gods”), but without additional surrounding verses the specific identity cannot be fixed from this line alone.

It models humility and intercession: approaching respectfully, acknowledging another’s sanctity, and appealing to compassion rather than entitlement.