Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

स्वागतं ते नृपश्रेष्ठ चिराद्दृष्टोसि राघव । पुत्रभूतोस्मि ते चाहं पितृभूतोसि मेनघ

svāgataṃ te nṛpaśreṣṭha cirāddṛṣṭosi rāghava | putrabhūtosmi te cāhaṃ pitṛbhūtosi menagha

خوش آمدید، اے بہترین بادشاہ؛ مدتِ دراز کے بعد آپ کے دیدار ہوئے، اے راغھو۔ میں آپ کے لیے بیٹے کی مانند ہوں اور آپ میرے لیے باپ کی مانند ہیں، اے بےگناہ۔

svāgatamwelcome
svāgatam:
Sambodhana-vākya (सम्बोधन-प्रयोग)
TypeNoun
Rootsu-āgata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अभिवादनार्थे (as greeting/interjectional nominal)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन; ‘to you’
nṛpa-śreṣṭhaO best of kings
nṛpa-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष (‘best among kings’)
cirātafter a long time
cirāt:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘after a long time’
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; with ‘asi’ understood: ‘(you) are seen’
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
rāghavaO Raghava (Rama)
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
putra-bhūtaḥ(having) become (as) a son
putra-bhūtaḥ:
Pratipādya/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + bhū (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त-समास; पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; तत्पुरुष (‘having become a son’)
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
teof you
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘your/of you’
caand
ca:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative) एकवचन
pitṛ-bhūtaḥ(having) become (as) a father
pitṛ-bhūtaḥ:
Pratipādya/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + bhū (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त-समास; पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; तत्पुरुष (‘having become a father’)
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘my/of me’
anaghaO sinless one
anagha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Unspecified (a greeter addressing Rāghava/Rāma)

Concept: Dharma expresses itself as affectionate reverence: the righteous ruler/avatāra is approached with humility and familial devotion, dissolving fear and hostility.

Application: Cultivate respectful warmth in relationships; honor mentors and protectors; let gratitude replace suspicion—welcome the good after ‘long time’ by renewing practice and values.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A heartfelt reunion: a respectful figure steps forward with folded hands, eyes bright with relief, greeting Rāma as ‘best of kings’ after a long separation. Rāma stands composed and compassionate, the forest or hermitage threshold behind him, while the air feels softened by familial affection—son-to-father devotion expressed in posture and gaze.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","greeter (devotee/being addressing him)"],"setting":"Hermitage entrance or forest pathway opening into a small clearing with simple huts and flowering shrubs.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","lotus pink","peacock blue","fresh leaf green","warm earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with gold-leaf halo, richly ornamented yet serene; the greeter in añjali-mudrā, slightly bowed; gold leaf accents on dawn sky and floral motifs; traditional South Indian icon framing with rich reds/greens and jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender greeting at a hermitage threshold; delicate facial expressions, soft dawn gradient; refined garments, gentle landscape with flowering trees; cool blues balanced with warm gold light.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Rāma with bold outlines and expressive eyes; the greeter in respectful posture; stylized huts and trees; strong red/yellow/green palette with a luminous dawn band behind.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional welcome scene framed by lotus borders and peacock motifs; Rāma central with a subtle aura, the greeter at his side in reverence; deep blue background with gold floral filigree, Nathdwara-like ornamental border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"warm-reverent","sound_elements":["morning birds","soft hand cymbals","gentle temple bell","light conch (auspicious)"]}

Sandhi Resolution Notes: cirāddṛṣṭosi = cirāt + dṛṣṭaḥ + asi; putrabhūtosmi = putra-bhūtaḥ + asmi; pitṛbhūtosi = pitṛ-bhūtaḥ + asi; menagha (IAST) = me + anagha.

R
Rāghava

FAQs

The speaker expresses affectionate, dharmic kinship: he considers himself like a son to Rāghava, while Rāghava is regarded like a father—signaling reverence, loyalty, and intimacy.

Yes. Addressing “Rāghava” evokes the Rāmāyaṇa ethos: ideal kingship, righteousness, and the culture of honoring a noble guest with a formal welcome.

Hospitality and gratitude: the verse models respectful reception of a virtuous leader and acknowledges long-awaited reunion with humility and warmth.