Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

सुतो दशरथस्याहं रामो नाम जनैः स्मृतः । सौभाग्यवापीं तां द्रष्टुमहं प्राप्तोत्रिशासनात्

suto daśarathasyāhaṃ rāmo nāma janaiḥ smṛtaḥ | saubhāgyavāpīṃ tāṃ draṣṭumahaṃ prāptotriśāsanāt

میں دَشرتھ کا بیٹا ہوں، لوگ مجھے رام کے نام سے یاد کرتے ہیں۔ تری شاسن کے حکم سے میں اُس سَوبھاگیہ واپی (خوش بختی کے کنویں) کے دیدار کو یہاں آیا ہوں۔

सुतःson
सुतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दशरथस्यof Daśaratha
दशरथस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
रामःRāma
रामः:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नामby name
नाम:
Qualifier (विशेषणार्थ-निपात)
TypeIndeclinable
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/निपात) — ‘named/called’ अर्थे
जनैःby people
जनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
स्मृतःis remembered/called
स्मृतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘is remembered/called’
सौभाग्यवापीम्the fortune-giving well
सौभाग्यवापीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसौभाग्य (प्रातिपदिक) + वापी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सौभाग्यस्य वापी)
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (Infinitive), ‘to see’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्राप्तःhave arrived
प्राप्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (Past Active Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having come/arrived’
उत्रिशासनात्from Utri’s command
उत्रिशासनात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootउत्रि (प्रातिपदिक) + शासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (उत्रेः शासनम्)

Rāma

Concept: Approaching a tirtha under dharmic instruction turns travel into merit-bearing darśana; sacred geography becomes a vehicle for grace.

Application: Treat visits to holy places (or even daily ‘micro-tirthas’ like a home shrine) as intentional darśana: go with a clear sankalpa and reverent purpose, not as tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma, travel-worn yet radiant, stands at the threshold of a secluded sacred well called Saubhāgya-vāpī. He introduces himself with gentle authority, palms joined, as if the very air around the water shimmers with promised auspiciousness and unseen blessings.","primary_figures":["Rāma","(implied) attendants or forest-dwellers","(implied) Triśāsana as distant authority"],"setting":"Forest-edge tirtha with an ancient stone-lined well/pond, creepers and flowering shrubs, a small shrine-stone nearby, pilgrim path dusted with petals.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","warm sandstone","leaf green","golden ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma in sapphire-blue complexion with ornate crown and bow, standing beside a stone-lined sacred well labeled Saubhāgya-vāpī; gold leaf halo and embellishments on jewelry, rich red-green textiles, stylized forest foliage, small shrine motif near the water, devotional symmetry and icon-like stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Rāma as a serene prince in a Himalayan-forest palette, delicate facial features and fine brushwork; a quiet vāpī with rippling water and lotus buds, soft hills in the distance, lyrical naturalism, muted blues and greens with a gentle dawn sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold black outlines and temple-wall aesthetic; Rāma with large expressive eyes, stylized bow, standing near a sacred well framed by patterned vines; natural pigment palette dominated by reds, yellows, greens, with a luminous aura and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A devotional tirtha scene with ornate floral borders and lotus motifs; Rāma near Saubhāgya-vāpī rendered with deep blues and gold accents, peacocks and flowering creepers around the water, intricate textile-like patterning and sacred symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","forest birds","soft temple bell in distance","footsteps on earth"]}

Sandhi Resolution Notes: दशरथस्याहम् = दशरथस्य + अहम्; द्रष्टुमहं = द्रष्टुम् + अहम्; प्राप्तोत्रिशासनात् = प्राप्तः + उत्रिशासनात् (विसर्ग-लोप/संधि)

D
Daśaratha
R
Rāma
T
Triśāsana
S
Saubhāgya-vāpī

FAQs

It points to a named sacred water-site, “Saubhāgya-vāpī,” suggesting a recognized tīrtha landscape where specific wells/ponds are treated as pilgrimage destinations.

By presenting Rāma—an object of devotion in Vaiṣṇava traditions—as personally seeking a sacred site, it implicitly models reverence for holy places as part of devotional culture.

The verse highlights humility and duty: Rāma identifies himself plainly and states he has come in obedience to an instruction, reflecting respect for rightful command and purposeful conduct.