Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

व्रज सौम्य शिवः पंथामा च ते परिपंथिनः । पश्यामि त्वां पुनः प्राप्तं सभार्यं कमलेक्षणम्

vraja saumya śivaḥ paṃthāmā ca te paripaṃthinaḥ | paśyāmi tvāṃ punaḥ prāptaṃ sabhāryaṃ kamalekṣaṇam

جاؤ، اے نرم دل؛ تمہارا راستہ مبارک ہو اور تمہارے راہ میں کوئی دشمن نہ آئے۔ اے کنول چشم، میں تمہیں پھر لوٹا ہوا دیکھتا ہوں، اپنی زوجہ کے ساتھ۔

व्रजgo
व्रज:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
शिवःauspicious, safe
शिवः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying पन्थाः)
पन्थाःthe path
पन्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpanthā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive particle)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
तेfor you / of you
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन (also possible चतुर्थी; here genitive with परिपन्थिनः)
परिपन्थिनःobstructors, enemies on the road
परिपन्थिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparipanthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'obstructors/robbers'
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (adverb)
प्राप्तम्returned, arrived
प्राप्तम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)
सभार्यम्with (your) wife
सभार्यम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-bhārya (प्रातिपदिक: सह + भार्या)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)
कमलेक्षणम्lotus-eyed
कमलेक्षणम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkamala-īkṣaṇa (प्रातिपदिक: कमल + ईक्षण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)

Unspecified (a well-wisher addressing a lotus-eyed man who has returned with his wife)

Concept: Benediction and goodwill (maṅgala-āśīrvāda) are dharmic protections; speech itself becomes a protective offering.

Application: Offer sincere blessings to travelers and returning family; cultivate speech that protects rather than harms.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A well-wisher stands at a threshold—perhaps a palace gate or village edge—raising a hand in blessing as a lotus-eyed noble returns with his wife. Their faces show relief and quiet joy, while attendants and a few flowering lotuses hint at auspiciousness and divine protection.","primary_figures":["Well-wisher (unidentified)","Lotus-eyed man (kamalekṣaṇa)","Wife (sabhāryā)"],"setting":"City gate or courtyard threshold with flowering creepers, a path leading outward, and a small shrine lamp near the doorway.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","leaf green","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: auspicious return scene at a palace threshold; lotus-eyed hero with wife, richly ornamented yet serene; the well-wisher bestowing blessings with raised palm; gold leaf detailing on jewelry, doorway arches, and halo-like radiance; rich reds/greens with gem-like highlights, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard reunion with delicate brushwork; soft dawn sky, flowering vines, refined facial features; the couple in gentle pastel garments, the well-wisher in simple attire; lyrical naturalism with birds perched on branches, a winding path disappearing into hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the blessing gesture emphasized; warm yellow-red background with green borders; ornamental doorway motifs; calm, devotional facial expressions and large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celebratory return framed by lotus borders and peacock motifs; deep blue ground with gold accents; the lotus-eyed figure subtly Krishna-like, with cows in the periphery as auspicious witnesses; intricate floral patterns around the couple and blessing elder."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","morning birds","soft conch in distance","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: पंथामा = पन्थाः + मा (visarga sandhi); सभार्यं = स + भार्यम् (तत्पुरुष/सह-सम्बन्ध); कमलेक्षणम् = कमल + ईक्षणम् (कर्मधारय); सौमित्रिमुवाच not in this verse.

FAQs

It is a blessing meaning “may the path be auspicious/safe,” expressing goodwill for a journey free from obstacles.

The verse uses a respectful epithet for the addressed person; without more surrounding context, the specific identity cannot be fixed from this single śloka alone.

It models dharmic speech: offering blessings, wishing freedom from harm, and welcoming someone’s safe return with warmth and respect.