Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

एतदेवानिशं राम चिंतयंत्याः पुनः पुनः । व्रजंति दिवसा नाथ तव पद्भ्यां शपाम्यहम्

etadevāniśaṃ rāma ciṃtayaṃtyāḥ punaḥ punaḥ | vrajaṃti divasā nātha tava padbhyāṃ śapāmyaham

اے رام! اسی بات کو دن رات بار بار سوچتے ہوئے، اے ناتھ، میرے دن گزرتے جاتے ہیں۔ میں تمہارے قدموں کی قسم کھاتی ہوں۔

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
evaonly / indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
aniśamconstantly
aniśam:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootaniśam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: continually)
rāmaO Rāma
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
ciṃtayantyāḥof (me) thinking
ciṃtayantyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/agent in genitive)
TypeVerb
Root√cint (धातु) → cintayantī (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle, शतृ), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; ‘मे’ (understood) = of me who am thinking
punaḥagain
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again)
punaḥagain and again
punaḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
vrajantipass / go by
vrajanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
divasāḥdays
divasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
nāthaO lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
padbhyāmby (your) feet
padbhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (पादः प्रायः पुंलिङ्ग; ‘पद्’ नपुंसक-प्रातिपदिक रूपे), तृतीया (3rd/instrumental), द्विवचन
śapāmiI swear / I vow
śapāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śap (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन

Unspecified female speaker addressing Rama (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Single-pointed remembrance (ananya-cintana) turns suffering into devotion; an oath at the Lord’s feet signals surrender.

Application: When anxiety loops, convert it into mantra-like remembrance and a grounded vow aligned with virtue rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman sits near a forest hut, hands folded, eyes fixed on Rāma’s feet as if they are the only stable ground in a shifting world. The passing of days is shown through a subtle cycle—sunset glow behind trees, then moonlight—while her vow hangs in the air like a prayer.","primary_figures":["Rāma","female devotee/speaker (unspecified)"],"setting":"Forest āśrama with a small altar stone, leaf-littered ground, distant river-mist suggested without naming","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight-indigo","silver-moon","saffron-ochre","forest-green","lotus-pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma seated with gold-leaf prabhāmaṇḍala, feet prominently composed for pāda-śaraṇāgati; the woman in humble attire swears by his feet, rich reds and greens in borders, gem-like highlights on Rāma’s ornaments, background forest stylized with gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate nocturne in a quiet forest; cool indigo sky with a pale moon, delicate foliage, Rāma’s calm profile and the woman’s expressive, tear-bright eyes; soft gradients show time passing, refined linework and lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, warm yellow-red-green palette; Rāma’s feet and aura emphasized, the woman’s posture of surrender central; patterned forest backdrop and temple-wall symmetry, devotional intensity conveyed through enlarged eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of Rāma’s feet with lotus motifs; side panels show the woman repeating her vow day and night, peacocks and floral borders, deep blue ground with gold detailing, rhythmic repetition suggesting ‘again and again’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","soft flowing water (distant)","gentle bell","long silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: etat eva aniśam → etadevāniśam; śapāmi aham → śapāmyaham

R
Rama

FAQs

The verse expresses intense preoccupation and longing—an unwavering, repetitive contemplation of Rama—framed as a heartfelt oath taken by invoking his feet.

Invoking the deity’s feet is a solemn form of affirmation, treating the feet as the highest sacred refuge and authority; it intensifies sincerity and devotion.

It highlights steadiness of mind and truthfulness: sustained remembrance of the divine and speaking with integrity, using sacred reference to underscore one’s earnestness.