Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

ततः प्रभृति चैवाहं चीरिणी तु वनाश्रयम् । ज्ञात्वाहं न वदे किंचिन्मा ते दुःखं भवत्विति

tataḥ prabhṛti caivāhaṃ cīriṇī tu vanāśrayam | jñātvāhaṃ na vade kiṃcinmā te duḥkhaṃ bhavatviti

اسی وقت سے میں چھال کے لباس پہن کر جنگل میں رہنے لگی۔ حقیقت جانتے ہوئے بھی میں نے کچھ نہ کہا، یہ سوچ کر کہ “تم پر کوئی رنج نہ آئے۔”

tataḥthereafter / from then
tataḥ:
Deśa-kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
prabhṛtifrom (that time) onward
prabhṛti:
Apādāna-sense (अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (postposition-like: ‘from, starting with’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
cīriṇī(as) a bark-clad woman
cīriṇī:
Karta (कर्ता) / Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootcīrinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; ‘चीर’ धारणशीला (wearer of bark-garments)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
vana-āśrayamthe forest as refuge / resort to the forest
vana-āśrayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + āśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; द्वितीया-एकवचन (object)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having known)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
vadeI speak
vade:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcid (सर्वनाम-प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; अनिश्चितार्थ (anything)
do not / lest
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive) एकवचन (your)
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
bhavatumay it be / let it arise
bhavatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Vākyāntar-uddiśya (उद्धरण/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)

Unspecified (context-dependent narrator within Adhyaya 33)

Concept: Compassionate restraint in speech—choosing silence to spare another’s suffering—is a subtle form of dharma and tapas.

Application: When truth would only wound and cannot help, practice discerning silence; endure hardship without spreading distress.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary woman in bark garments stands at the edge of a forest hermitage, her face composed yet moist-eyed, holding back words that could cause pain. Behind her, a simple leaf-roof hut and a quiet fire; ahead, the path where Rāma has gone—she watches with protective tenderness, choosing silence as an offering.","primary_figures":["unnamed female figure (speaker)","Rāghava (Rāma) (distant or implied)"],"setting":"Forest āśrama with leaf hut, small sacred fire, deer paths, and tall sal trees; minimal possessions emphasizing austerity.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","charcoal gray","forest green","earth umber","soft saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure in chīra (bark cloth) with gold-leaf accents used sparingly to highlight inner nobility, moonlit forest rendered with deep greens, ornate border with subtle lotus motifs, a small glowing fire, distant silhouette of Rāma on a path, rich yet restrained palette conveying compassionate silence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet nocturne in a forest hermitage, delicate facial expression of restrained sorrow, thin white moon, fine trees and grasses, a small hut and ember glow, Rāma’s distant figure suggested with minimal strokes, cool silvers and greens with lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest patterns, the woman’s large expressive eyes conveying karuṇā, warm red-yellow ground contrasted with green foliage, a small fire motif, strong gesture of ‘mauna’ (hand near lips or folded).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus and vine borders, central austere figure under a stylized moon, peacocks subdued at corners, deep indigo cloth background with gold floral filigree, a distant path motif leading toward a small Rāma silhouette, emphasizing protective devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","gentle wind","soft fire crackle","deep silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ca eva aham → caivāham; jñātvā aham → jñātvāham; kiṃcit mā → kiṃcinmā; bhavatu iti → bhavatviti

FAQs

It depicts ascetic forest-dwelling marked by simplicity and renunciation—living in the woods and wearing bark-garments (cīra).

The motive is compassion: the speaker refrains from speaking so that the other person may not be pained—“May no sorrow come to you.”

Knowledge should be guided by empathy; sometimes restraint in speech, when intended to prevent harm, is presented as a moral choice.