Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

येन तल्लभ्यते लब्धं लब्धं चैव फलप्रदम् । तन्मे सर्वं समाचक्ष्व कौतुकादेव पृच्छतः

yena tallabhyate labdhaṃ labdhaṃ caiva phalapradam | tanme sarvaṃ samācakṣva kautukādeva pṛcchataḥ

‘جس وسیلے سے وہ حاصل ہوتا ہے، اور حاصل ہو جانے کے بعد کیسے وہ پھل دینے والا بن کر نتائج عطا کرتا ہے—یہ سب مجھے تفصیل سے بتائیے؛ میں تو محض تجسّس سے پوچھ رہا ہوں۔’

येनby which
येन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; साधन/हेतु-अर्थे
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘लब्धम्’ इत्यस्य कर्म/विषय-सूचक
लभ्यतेis obtained
लभ्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘is obtained’
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Karma (कर्म) / Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootlabh (धातु) + kta (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘तत्’ इत्यस्य विशेषणम्
लब्धम्(truly) obtained
लब्धम्:
Karma (कर्म) / Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootlabh (धातु) + kta (कृदन्त-प्रत्यय)
Formपूर्ववत्; पुनरुक्ति (emphasis)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
फल-प्रदम्fruit-giving
फल-प्रदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootphala (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक; √dā/√pradā-भाव)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-सन्निकर्ष): ‘फलम् प्रददाति’ इति; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘लब्धम्’ इत्यस्य विशेषणम्
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचन (genitive) / दत्तिव-रूप ‘मे’ (to me) सम्भव; अत्र ‘तन्मे’ = ‘तत् मे’ (to me) दत्तिवार्थे
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; ‘तत्’ इत्यस्य विशेषणम्
समाचक्ष्वtell/explain
समाचक्ष्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-cakṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
कौतुकात्out of curiosity
कौतुकात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkautuka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक निपात
पृच्छतःof (me) asking
पृच्छतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘मम पृच्छतः’ = ‘of me who am asking’

Unspecified in the provided excerpt (a questioner addressing a respondent)

Concept: Right questioning (jijñāsā) is the doorway to efficacious practice; attainment becomes ‘fruitful’ when aligned with proper method and intention.

Application: Ask for clarity before adopting any spiritual practice: what is the means, what is the discipline, what is the intended transformation; then practice consistently.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal inquirer sits respectfully before a luminous sage in a forest hermitage, palms joined, eyes bright with curiosity. Palm-leaf manuscripts and a small altar hint that a sacred instruction—about how attainment becomes truly fruitful—is about to unfold.","primary_figures":["a questioning king (or noble seeker)","a venerable rishi-teacher"],"setting":"forest āśrama with kusa grass seats, sacrificial fire, and hanging water pots; distant glimpse of a sacred lake suggested as foreshadowing","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","saffron ochre","smoke gray","vermillion red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated rishi with serene face and raised teaching hand, opposite a crowned king in añjali-mudrā; gold leaf halo around the sage, rich red-green textiles, gem-studded ornaments, small yajña-kuṇḍa with stylized flames, ornate floral border, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate guru-śiṣya dialogue under a flowering tree, delicate brushwork and refined profiles; cool greens and soft ochres, distant hills and a faint lake shimmer, lyrical naturalism, fine textile patterns, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm red-yellow-green pigments; the sage with large expressive eyes and calm smile, the king kneeling with folded hands; stylized forest motifs, lamp and fire elements, temple-wall aesthetic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional teaching scene framed by intricate lotus and creeper borders; peacocks and floral motifs around a central guru-king dialogue, deep indigo background with gold highlights, ornate textile patterns, symmetrical decorative layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","rustling leaves","gentle fire crackle","brief silence between questions"]}

Sandhi Resolution Notes: तल्लभ्यते = तत् + लभ्यते. चैव = च + एव. तन्मे = तत् + मे. कौतुकादेव = कौतुकात् + एव.

FAQs

It asks for a complete explanation of the means of attainment (upāya) and how the attained goal becomes phala-prada—capable of yielding concrete spiritual or worldly results.

Not in the verse alone; it refers generically to “that” (tat). The referent must be identified from the surrounding dialogue in Adhyaya 32.

It models sincere inquiry: asking respectfully and seeking a thorough, systematic answer rather than a partial or vague explanation.