Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

नृत्यंति वै स्वर्गगताश्च ते तु धर्मार्जितं स्वर्गमितो व्रजंति । इति विगतविषादे निर्मले जीवलोके तिमिरनिकरमुक्ता निर्वृतिं प्राप्तुकामाः

nṛtyaṃti vai svargagatāśca te tu dharmārjitaṃ svargamito vrajaṃti | iti vigataviṣāde nirmale jīvaloke timiranikaramuktā nirvṛtiṃ prāptukāmāḥ

یقیناً جو لوگ سُوَرگ کو پہنچے ہیں وہ وہاں مسرور ہوتے ہیں، اور یہاں سے دھرم کے ذریعے کمائے ہوئے سُوَرگ کی طرف جاتے ہیں۔ یوں جیو لوک کے پاکیزہ عالم میں—غم سے آزاد—تاریکی کے انباروں سے رہائی پا کر وہ نروان جیسی آخری سکون کی تمنا رکھتے ہیں۔

नृत्यन्तिdance
नृत्यन्ति:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√नृत् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/निश्चयसूचक (अव्यय-कार्य)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खलु-अर्थे particle (emphatic)
स्वर्गगताःgone to heaven
स्वर्गगताः:
कर्ता-विशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + गत (√गम्, धातु; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) 'स्वर्गं गताः' इति द्वितीया-तत्पुरुष
and
:
समुच्चय (अव्यय-कार्य)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक conjunction
तेthey
ते:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; personal/demonstrative pronoun
तुbut
तु:
सम्बन्ध (अव्यय-कार्य)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक particle (but/indeed)
धर्मार्जितम्earned by righteousness
धर्मार्जितम्:
कर्म-विशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + अर्जित (√अर्ज्, धातु; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; 'धर्मेण अर्जितम्' इति तृतीया-तत्पुरुष (instrumental determinative)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
इतःfrom here
इतः:
अपादान (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थक/दिशावाचक (from here)
व्रजन्तिgo
व्रजन्ति:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (अव्यय-कार्य)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
विगत-विषादेwhen sorrow had departed
विगत-विषादे:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविगत (√गम्, धातु; क्त) + विषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; 'विगतः विषादः यस्मिन्' इति बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः, परन्तु रूपतः तत्पुरुष-समास; locative absolute/setting
निर्मलेin the pure
निर्मले:
अधिकरण-विशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्मल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; agrees with जीवलोके
जीवलोकेin the world of living beings
जीवलोके:
अधिकरण (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; 'जीवानां लोकः' इति षष्ठी-तत्पुरुष
तिमिर-निकर-मुक्ताःfreed from masses of darkness
तिमिर-निकर-मुक्ताः:
कर्ता-विशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतिमिर (प्रातिपदिक) + निकर (प्रातिपदिक) + मुक्त (√मुच्, धातु; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; 'तिमिरस्य निकरात् मुक्ताः' इति पञ्चमी-तत्पुरुष (ablative determinative)
निर्वृतिम्bliss/cessation
निर्वृतिम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
प्राप्तु-कामाःdesiring to attain
प्राप्तु-कामाः:
कर्ता-विशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राप्तु (√प्राप्, धातु; तुमुन् infinitive) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; 'प्राप्तुं कामाः' इति उपपद-तत्पुरुष; desiderative sense (wishing to obtain)

Unclear from the isolated verse (context needed to identify the dialogue pair).

Concept: Dharma yields svarga, but the purified heart ultimately seeks nirvṛti—lasting peace beyond cyclical destinations; sorrowlessness arises when inner darkness is removed.

Application: Do dharma without fixation on reward; use life’s ‘bright intervals’ to deepen practice (japa, seva, vrata) aimed at inner freedom, not status.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Svarga, the righteous rejoice, yet their faces carry a deeper yearning—beyond pleasure—toward stillness. A vast veil of darkness peels away from the living world like mist at sunrise, revealing a clear, stainless landscape where beings stand with folded hands, longing for final peace.","primary_figures":["Righteous souls (dharma-ārjita svarga-gatāḥ)","Subtle guiding presence of Viṣṇu/Janārdana as distant radiance"],"setting":"A threshold scene between Svarga’s luminous terraces and a purified earthly vista; darkness lifting like a curtain","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","mist white","sky blue","pale lavender","warm sandalwood brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: righteous souls in Svarga with gold leaf halos, a dramatic gold-edged curtain of darkness lifting to reveal a purified world, distant radiant Vishnu aura, rich reds and greens, embossed ornaments, symmetrical composition emphasizing ascent and transcendence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn landscape with mist dissolving, figures in simple luminous garments gazing upward in longing, Svarga terraces in the upper register, cool blues and lavenders, delicate emotional restraint, refined naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined figures in prayerful stance, stylized dark-to-light gradient as patterned bands, warm yellow-red background with green accents, central motif of lifted ‘timira’, iconic serene faces.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dawn with lotus borders, deep blue transitioning to gold, rows of devotees in anjali-mudra, central radiant medallion suggesting Vishnu’s peace, intricate floral filigree and rhythmic repetition of motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft conch shell","low temple bell","silence","gentle drone","distant birds at dawn"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गगताश्च = स्वर्गगताः + च. धर्मार्जितं = धर्म + अर्जितम् (समास). स्वर्गमितो = स्वर्गम् + इतः (सन्धि-लेखन). प्राप्तुकामाः = प्राप्तु(तुमुन्) + कामाः (उपपद-समास).

FAQs

It states that heaven is reached through dharma—ethical and meritorious action—and that those who attain it rejoice there.

It poetically indicates release from ignorance, grief, and inner obscuration, implying clarity and purification of consciousness.

Alongside svarga as a fruit of dharma, it also gestures toward a higher peace (nirvṛti), suggesting a movement from sorrowlessness and purity toward final tranquility.