Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

भ्रमतीव हि मे दृष्टिर्मैतद्रूपं प्रचिंतितम् । आविष्टा किमहं वच्मि केनाप्यसदृशं वचः

bhramatīva hi me dṛṣṭirmaitadrūpaṃ praciṃtitam | āviṣṭā kimahaṃ vacmi kenāpyasadṛśaṃ vacaḥ

بےشک میری نگاہ ڈگمگا رہی ہے؛ اس صورت کو میں نے گہرائی سے دل میں بسایا ہے۔ گویا مجھ پر وجد طاری ہے، میں کیا کہوں—کسی اور کی تحریک سے نکلے ہوئے بےمثال کلمات؟

bhramatīwandering/spinning
bhramatī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√bhram (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; ‘dṛṣṭiḥ’ इत्यस्य विशेषण
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक अव्यय (comparative particle)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
memy
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
dṛṣṭiḥsight/vision
dṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
not
:
Sambandha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive/negation particle)
etat-rūpamthis form
etat-rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (‘this’ + ‘form’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
praciṃtitamthought over/considered
praciṃtitam:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Rootpra√cint (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘(has been) thought/considered’
āviṣṭāovercome/possessed
āviṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā√viś (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; (speaker) ‘possessed/overcome’
kimwhat?/how?
kim:
Sambandha (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
vacmisay/speak
vacmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
kenaby whom?/by what?
kena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
apieven/somehow
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक अव्यय (particle: even/somehow)
asadṛśamunlike/strange
asadṛśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootasadṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण ‘vacaḥ’
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 30).

Concept: The divine form (rūpa) overwhelms mind and speech; true praise arises when egoic authorship dissolves.

Application: In prayer or japa, allow silence and awe; speak only what is truthful and reverent, without forcing intellectual control.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee-seer stands transfixed, eyes wide and unblinking, as a vast, indescribable divine form fills the inner sky—half-seen, half-felt—like a lotus of light unfolding behind the veil of the mind. Words appear as faint golden syllables dissolving before they reach the lips, suggesting speech seized by a higher power.","primary_figures":["Awe-struck devotee/seer (gender-neutral)","Indistinct luminous form of Janārdana/Vishnu (theophanic aura)"],"setting":"Interior visionary space blending a hermitage silhouette with a cosmic lotus backdrop; subtle suggestion of a sacrificial fire and palm-leaf manuscripts at the edge.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","molten gold","smoky violet","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a stunned seer before an immense, partially veiled Vishnu-theophany emerging from a radiant lotus aura; heavy gold leaf halos, embossed ornaments, rich crimson and emerald borders, sacred syllables in gold drifting like sparks, traditional South Indian iconographic jewelry and crown details, temple-like framing with lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate seer in a quiet hermitage courtyard, the sky opening into a soft cosmic lotus; cool indigo and rose washes, lyrical mist, refined facial features showing astonishment, thin white-gold lines suggesting unspoken words, distant Himalayan silhouettes and a small river glinting far below as a metaphor of flowing revelation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes of the seer, Vishnu’s presence as a luminous mandala-lotus behind; natural pigment reds/yellows/greens, temple wall aesthetic, stylized flames of a yajña-kunda, rhythmic ornamental borders, serene yet overpowering divinity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala with a hidden Vishnu presence implied through conch-disc motifs and radiating petals; intricate floral borders, peacocks at the corners, deep indigo field with gold highlights, the devotee small at the base with folded hands, sacred syllables patterned like garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["silence","temple bells","conch shell","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: dṛṣṭiḥ mā → dṛṣṭirma; mā etat-rūpam → maitadrūpam; kim ahaṃ → kimahaṃ; kena api → kenāpi; api asadṛśam → apyasadṛśam.

FAQs

It portrays a speaker overwhelmed by contemplating a wondrous form—vision reels, speech becomes involuntary, and words arise as if inspired by an external force.

The term āviṣṭā suggests being overtaken or ‘entered’ by an intense state; in Purāṇic contexts this can imply devotional ecstasy, divine inspiration, or an altered state brought on by darśana.

Even within creation-focused narratives, the text frequently frames knowledge as experiential—true understanding arises through transformative vision (darśana) that surpasses ordinary speech.