Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

यस्मादस्मद्द्विषां चैष शरणं वरुणालयः । तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव शोषमेष प्रणीयताम्

yasmādasmaddviṣāṃ caiṣa śaraṇaṃ varuṇālayaḥ | tasmādbhavadbhyāmadyaiva śoṣameṣa praṇīyatām

چونکہ یہ ورون کا مسکن ہمارے دشمنوں کے لیے بھی پناہ گاہ ہے، اس لیے تم دونوں کے ذریعے آج ہی اس جگہ کو خشک کر دیا جائے۔

यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; सम्बन्धार्थे ‘यतः/यस्मात्’
अस्मत्-द्विषाम्of our enemies
अस्मत्-द्विषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + द्विष् (धातु) → द्विष् (कृदन्त-प्रातिपदिक ‘द्विष्’/‘द्विषन्’)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; ‘अस्मत्’ षष्ठी-सम्बन्धः; ‘द्विषाम्’ पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
Karma/Predicate (Object/विधेय)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अत्र विधेय-नाम (predicate noun)
वरुणालयःVaruṇa’s abode (the ocean)
वरुणालयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (‘वरुणस्य आलयः’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् हेत्वर्थक-अव्यय (therefore/from that reason)
भवद्भ्याम्by you two
भवद्भ्याम्:
Karana (Instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; 2nd person honorific)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
शोषम्drying up, desiccation
शोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
एषःthis
एषः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘शोषम्’ इत्यस्य निर्देशः (deictic)
प्रणीयताम्let it be brought/caused (to happen)
प्रणीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नी (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), कर्मणि-प्रयोगः (Passive), प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचन; विधिलिङ्गार्थे आज्ञा

Unspecified (contextual speaker not provided in the single-verse input)

Concept: Sacred or powerful spaces must not become sanctuaries for harm; dharma may require ‘drying up’ the conditions that enable wrongdoing.

Application: Do not allow institutions, relationships, or ‘respectable’ covers to shield harmful behavior; remove enabling conditions promptly and lawfully.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra points toward the vast ocean labeled by iconography as Varuṇa’s realm—makara banners, pearl-like wave crests—declaring it a refuge for enemies. Agni and Vāyu stand poised together, one radiating heat like a sun-disc, the other coiling as a cyclone, ready to desiccate the waters in a single day.","primary_figures":["Indra","Agni","Vāyu","Varuṇa (symbolic presence via makara and ocean regalia)"],"setting":"Edge of a celestial battlefield overlooking the ocean; sacred ocean symbols contrasted with looming threat","lighting_mood":"divine radiance with urgent, high-contrast shadows","color_palette":["vajra-gold","turquoise","sunset orange","pearl white","storm violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra commanding with gold-leaf aura; Agni and Vāyu rendered as majestic deities with ornate crowns; ocean below adorned with makara motifs and gold wave crests, yet darkened where enemies hide; heavy gold embellishment, rich crimson and emerald textiles, gem-studded jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtly figures on a cloud terrace; ocean painted in cool turquoise with delicate ripples; symbolic makara standards; Agni as warm gradient glow, Vāyu as translucent spiral; subtle urgency conveyed through posture and diagonals.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Indra central with commanding gesture; Agni and Vāyu flanking in iconic poses; ocean as patterned bands with makara emblems; saturated natural pigments, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and wave motifs; central triad of Indra-Agni-Vāyu; ocean rendered as decorative field with makara and pearl patterns; deep blues and gold, symmetrical devotional layout with narrative text-cartouche feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind roar","fire hiss","conch shell","bell strikes","sudden silence after command"]}

Sandhi Resolution Notes: अस्मद्द्विषाम् = अस्मत् + द्विषाम् (षष्ठी-तत्पुरुष); चैष = च + एषः; तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव = तस्मात् + भवद्भ्याम् + अद्य + एव; शोषमेष = शोषम् + एषः; प्रणीयताम् (प्र-नी धातोः कर्मणि लोट्)

V
Varuṇa

FAQs

It literally means “the abode of Varuṇa,” i.e., a watery domain such as the ocean/sea or a great body of water identified with the deity Varuṇa.

The verse states a strategic motive: the watery realm is functioning as a shelter even for the speaker’s enemies, so drying it removes their refuge.

It frames a conflict-driven choice where a shared refuge is targeted to deny protection to enemies, raising questions about proportionality and the collateral impact of hostile actions.