Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

दक्षिणामभिगंतास्मि दिशं कार्येण केनचित् । यावदागमनं मे स्यात्तावत्त्वं प्रतिपालय

dakṣiṇāmabhigaṃtāsmi diśaṃ kāryeṇa kenacit | yāvadāgamanaṃ me syāttāvattvaṃ pratipālaya

میں کسی کام کے لیے جنوب کی سمت جا رہا ہوں۔ جب تک میں واپس نہ آؤں، تم اس کی نگہبانی کرتے رہو۔

दक्षिणाम्the southern (direction)
दक्षिणाम्:
Karma (Object/Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘दक्षिणा दिश्’ इत्यर्थे
अभिगन्ता(I am) one who will go/going
अभिगन्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअभि-√गम् (धातु) + तृ (कृदन्त; agent noun)
Formकर्तृवाचक-कृदन्तः (Agent noun), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; भविष्यत्-कर्तृभावः (one who will go)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Object/Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कार्येणby/for a task
कार्येण:
Hetu (Cause/Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
केनचित्by some (unspecified)
केनचित्:
Vishesana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अनिश्चित-सर्वनाम
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala-adhikarana (Temporal limit/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्ययम्; परिमाण/अवधि-बोधकः (until/as long as)
आगमनम्return/coming back
आगमनम्:
Karta (Subject of ‘syāt’/कर्ता)
TypeNoun
Rootआ-√गम् (धातु) + अन (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; enclitic form
स्यात्may be/should be
स्यात्:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
तावत्till then/so long
तावत्:
Kala-adhikarana (Temporal extent/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्ययम्; तावद्-पर्यन्तम् (till then/so long)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
प्रतिपालयmaintain/hold back/guard
प्रतिपालय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-√पाल् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्

Unspecified (context-dependent narrator/dialogue in Adhyaya 19)

Concept: A well-placed condition (‘until I return’) can restrain a powerful entity without conflict—discipline through agreed boundaries.

Application: Set clear boundaries and timelines when managing strong personalities or volatile situations; structure prevents escalation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: region

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage points toward the southern horizon where the land fades into heat-haze and distant forests, while Vindhya bows slightly, holding its ‘growth’ in suspension like a breath held. The moment feels like a cosmic contract sealed in silence: the mountain’s peaks pause mid-rise, awaiting the sage’s return.","primary_figures":["Brahmin sage (Vāruṇi/Agastya-like)","Vindhya (personified)"],"setting":"A mountain pass opening toward the south; distant plains and forests beyond the ridge.","lighting_mood":"golden-dawn","color_palette":["pale amber","dusty rose","olive green","stone gray","horizon blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage gesturing southward with daṇḍa and kamaṇḍalu; Vindhya as a crowned mountain-king holding a halted posture; gold leaf used to emphasize the ‘contract’ moment—radiant line marking the pass; rich vermilion and emerald textiles, ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide composition with the sage on a ridge and the southern landscape unfolding in delicate gradients; Vindhya rendered as a massive yet gentle presence; fine foliage, soft atmospheric perspective, restrained gold detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic directional gesture; stylized south as patterned bands of forest and land; Vindhya’s anthropomorphic face calm but constrained; bold outlines, warm pigments, temple-panel symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative horizon with lotus-vine borders; the pass depicted as a ribbon path leading south; ornate textiles on the sage, stylized mountain motifs, deep blue and gold accents with floral intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wind","distant birds","soft bell","footsteps fading","expansive silence"]}

Sandhi Resolution Notes: दक्षिणामभिगंतास्मि = दक्षिणाम् + अभिगन्ता + अस्मि; यावदागमनं = यावत् + आगमनम्; स्यात्तावत् = स्यात् + तावत्; तावत्त्वं = तावत् + त्वम्

FAQs

This verse only mentions travel to the “southern direction” (dakṣiṇā diś), without naming any specific tīrtha; it mainly functions as a narrative cue for movement and transition.

It does not explicitly teach bhakti here; instead, it highlights practical dharma—responsibility and caretaking—often treated as supportive virtues within devotional life.

A duty is entrusted: when someone departs for necessary work, another should responsibly protect and maintain what has been placed in their care until the person returns.