Previous Verse
Next Verse

Shloka 179

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

एवमुक्ताऽब्रवीदेनं न करोमि वचस्तव । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न वै ध्वनिम्

evamuktā'bravīdenaṃ na karomi vacastava | tatra cāhaṃ gamiṣyāmi yatra śroṣye na vai dhvanim

یوں کہے جانے پر اُس نے جواب دیا: “میں تمہاری بات نہیں مانوں گی۔ میں اُس جگہ جاؤں گی جہاں میں کوئی آواز ہرگز نہ سنوں گی۔”

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb)
उक्ताःhaving been spoken/said (she), i.e., ‘thus addressed’
उक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उक्ता’ (sandhi shows visarga)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
करोमिI do
करोमि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वचःword(s)/command
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-देशवाचक-अव्यय (relative locative adverb)
श्रोष्येI will hear
श्रोष्ये:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (श्रॊष्ये)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ध्वनिम्sound
ध्वनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootध्वनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन

Unspecified female speaker (context-dependent; speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: When words become weapons, the wounded seek mauna and solitude; withdrawal can be a protective step toward inner clarity and spiritual re-centering.

Application: Set boundaries against harmful speech; take restorative quiet time (digital/aural fasting) to regain steadiness; choose environments that support sattva.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful goddess turns away from the glittering assembly, her posture firm with wounded dignity as she refuses the request. In the distance, a vast silent landscape opens—misty forest and still sky—inviting her toward a place where no sound can reach, only the hush of inner breath.","primary_figures":["Unspecified female speaker (goddess)","Unspecified male addressee (supplicant/authority figure)"],"setting":"Threshold between a noisy celestial hall and a quiet liminal path leading to a silent forest or mountain hermitage.","lighting_mood":"twilight hush","color_palette":["dusky lavender","smoke blue","pale sandalwood","muted gold","forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic refusal at a palace threshold—female figure turning away with expressive eyes, hand raised in denial; behind her, gold-leaf architecture and jeweled decor; ahead, a stylized silent forest rendered with subdued tones; embossed gold borders contrasting with the quiet path, rich textiles and ornaments emphasizing dignity amid sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical scene of departure—female figure stepping toward a misty, quiet landscape; delicate brushwork, soft twilight gradient, minimal figures, emphasis on negative space to convey silence; refined facial expression showing resolve and sadness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the female figure in a decisive turning pose, large eyes conveying hurt; background split composition—ornate hall on one side, simplified forest on the other; natural pigments with muted tones, ornamental border motifs of vines and lotuses.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold scene framed by intricate floral borders; the ‘soundless place’ suggested by expansive empty space with faint lotus motifs and still peacocks; deep blues fading into pale hues, gold accents minimal to emphasize quiet; textile detailing on garments and border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long silence gaps","soft wind","distant bell fading","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: उक्ताऽब्रवीत् = उक्ता + अब्रवीत्; वचस्तव = वचः + तव; चाहम् = च + अहम्.

FAQs

It conveys a firm refusal to comply with another’s command and expresses a resolve to seek a place of complete quiet—symbolically pointing to withdrawal from disturbance and pursuit of inner stillness.

No. It only refers generally to “that place where no sound is heard,” without naming a particular sacred site or region.

The verse highlights personal agency and discernment: one should not follow another’s directive when it conflicts with one’s chosen path, especially when seeking peace, restraint, or a more contemplative life.