Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

सा वै तद्वदनांभोज च्युतं रामागमामृतम् । पीत्वा पीत्वा बभूवाहो स्थगितांगेन विह्वला

sā vai tadvadanāṃbhoja cyutaṃ rāmāgamāmṛtam | pītvā pītvā babhūvāho sthagitāṃgena vihvalā

اس نے اُس کے دہنِ کنول سے ٹپکا ہوا ‘رام کے آگمن’ کا امرت بار بار پیا۔ پیتے پیتے، ہائے، اس کے اعضا گویا ساکت ہو گئے؛ وہ بے خود و حیران رہ گئی۔

साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle: indeed)
तद्वदनांभोजfrom that lotus-face
तद्वदनांभोज:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootतद् + वदन + अम्भोज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative sense with cyutam); समास: तस्य वदन-अम्भोजात् (from her/his lotus-face)
च्युतम्flowed forth
च्युतम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; “fallen/flowed forth”
रामागमामृतम्nectar-like news of Rāma’s coming
रामागमामृतम्:
Karma (Object of ‘having drunk’)
TypeNoun
Rootराम + आगम + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समास: रामस्य आगमः (आगमन/वृत्तान्तः) तस्य अमृतम् (nectar of news of Rāma’s coming)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); धातु: पा (to drink); “having drunk”
पीत्वाhaving drunk again and again
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; पुनरुक्ति (repetition for intensity)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
अहोah!
अहो:
Sambandha (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादिबोधक निपात (exclamatory particle: ah!)
स्थगिताङ्गेनwith benumbed limbs
स्थगिताङ्गेन:
Karana (Instrument/Accompaniment)
TypeAdjective
Rootस्थगित + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं? (instrumental used adjectivally); तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समास: स्थगितम् अङ्गं यस्य/येन (with limbs benumbed/immobilized)
विह्वलाoverwhelmed
विह्वला:
Karta-Samānādhikaraṇa (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Narratorial voice (contextual speaker unspecified from single-verse input)

Concept: Rāma-kathā, received from the saintly mouth, is nectar that overwhelms the body-mind and arrests worldly motion.

Application: Daily listen/recite a small portion of Rāma-kathā or Viṣṇu-stotra with full attention; treat sacred speech as ‘amṛta’—repeat it until the mind naturally stills.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-struck noblewoman sits motionless as if her limbs are gently bound by devotion, while a messenger’s words appear as luminous nectar droplets falling from a lotus-shaped aura at his mouth. The air itself shimmers with the sound of ‘Rāma’—letters like tiny golden lotuses drifting toward her lips as she drinks the news again and again.","primary_figures":["devotee woman (contextual mother/queen figure)","messenger/storyteller figure","subtle divine presence of Rāma as a radiant silhouette or name-mantra"],"setting":"Palace interior turned into a sanctum-like space—pillars, hanging lamps, a small altar with lotus motifs; background softened as if the world pauses.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep indigo","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace-santhum interior where a noblewoman drinks the ‘amrita’ of Rama’s return from a messenger’s mouth-lotus; heavy gold leaf halos around the spoken syllables ‘RA-MA’, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate pillars, stylized lotuses, devotional stillness emphasized with gilded highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate chamber scene with delicate brushwork; the woman’s wide, tear-bright eyes and softened posture as she receives Rama-katha; cool indigo shadows, pale ivory walls, lyrical rendering of floating golden syllables like pollen; refined facial features and gentle emotional nuance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the messenger’s mouth framed by a lotus aura emitting glowing ‘amrita’ droplets; the woman seated in profile with expressive eyes, red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic, ornamental borders of lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rama-katha as nectar—central motif of a lotus from which golden droplets fall into a devotee’s cupped hands; intricate floral borders, peacocks and lotuses, deep blue ground with gold detailing; subtle inclusion of Rama’s bow emblem and Vaishnava tilaka patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle tanpura drone","faint conch shell at phrase endings","hushed silence between repetitions"]}

Sandhi Resolution Notes: tadvadanāṃbhoja = tad + vadana + ambhoja (compound); babhūvāho = babhūva + aho; sthagitāṃgena = sthagita + aṅgena (a + a → ā).

R
Rama

FAQs

It literally means “the nectar of Rāma’s coming”—i.e., the sweet, life-giving tidings/utterance about Rāma’s arrival, treated as nectar to be ‘drunk’ by the listener.

The lotus-mouth image is a common Sanskrit poetic trope suggesting beauty, purity, and sweetness of speech; what falls from such a mouth is imagined as nectar-like words.

It conveys intense emotional absorption: repeatedly ‘drinking’ the beloved news leads to ecstatic overwhelm, where the body feels immobilized and the mind becomes wholly seized by devotion and longing.