Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

मनुष्याणां च पापानि तीर्थानि प्रति गच्छताम् । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्माद्वपनमाचरेत्

manuṣyāṇāṃ ca pāpāni tīrthāni prati gacchatām | keśānāśritya tiṣṭhaṃti tasmādvapanamācaret

جو لوگ تیرتھوں کی یاترا کو جاتے ہیں اُن کے گناہ بالوں کا سہارا لے کر اُن سے چمٹ جاتے اور وہیں ٹھہرے رہتے ہیں؛ اس لیے پاکیزگی کے لیے منڈن کرنا چاہیے۔

मनुष्याणाम्of men
मनुष्याणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
पापानिsins
पापानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तीर्थानिto the sacred places
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; गन्तव्य (object of motion)
प्रतिtowards
प्रति:
Pratiyogi/Direction (दिशा)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय; दिशाबोधक (towards)
गच्छताम्of those going
गच्छताम्:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) का षष्ठी बहुवचन (genitive plural) रूप; 'मनुष्याणाम्' इत्यस्य विशेषण
केशान्the hair
केशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkeśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
आश्रित्यclinging to / taking refuge in
आश्रित्य:
Kriya-sahakari (क्रिया-सहकारी)
TypeVerb
Rootā-śri (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); उपसर्ग: आ-; अव्ययभाव (having resorted to/depending on)
तिष्ठन्तिremain/abide
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottasmāt (अव्यय/प्रातिपदिक-निष्पन्न)
Formहेतौ अव्ययप्रयोग (therefore/from that reason)
वपनम्shaving (of hair)
वपनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvapana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आचरेत्should practice/perform
आचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-car (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ-

Unspecified (narrative instruction within Padma Purana; exact dialogue speaker not provided in input)

Concept: External purification supports internal purification; symbolic acts (like shaving) can mark sincere renunciation of pāpa and ego.

Application: Use tangible ‘reset’ practices—decluttering, simplifying, confession/atonement, disciplined hygiene—as supports for mental clarity and devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Pilgrims stand at a sacred ford after long travel, their hair shown as dark strands catching smoky, shadow-like wisps symbolizing clinging sins. One pilgrim, calm and resolute, shaves his head on the riverbank; as the hair falls, the shadow-wisps dissolve into the water’s shimmer, leaving a luminous, purified aura.","primary_figures":["pilgrims","ritual barber/assistant (optional)","personified pāpa as dissolving shadow"],"setting":"Riverbank tīrtha with stone ghāṭa, small fire altar for offerings, bundles of travel cloth, water-pot and razor.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["charcoal gray","crystal white","aqua blue","saffron","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic purification scene at a ghāṭa—pilgrim seated for tonsure, shadowy pāpa motifs entwined in hair dissolving into gold-highlighted water; ornate shrine arch in background; heavy gold leaf on halos, water ripples, and borders; rich reds/greens with gem-like ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate riverside ritual—fine lines show falling hair, subtle smoky wisps fading; cool river blues, soft earth tones, delicate trees and distant hills; serene faces with understated symbolism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—central shaved pilgrim, stylized river with rhythmic wave patterns, pāpa as dark curling motifs dispersing; strong red/yellow/green palette, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ghāṭa scene framed by lotus borders; decorative motifs of hair strands transforming into floral purity patterns; deep blue ground with gold and white highlights, peacocks near the water, intricate filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","razor scrape (soft)","low conch note","wind through trees","brief silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: केशानाश्रित्य = केशान् + आश्रित्य; तस्माद्वपनमाचरेत् = तस्मात् + वपनम् + आचरेत्

FAQs

It recommends vapanam—shaving the head—as a purificatory observance connected with visiting tīrthas.

The verse uses a symbolic-ritual explanation: sins are said to cling to the hair, so removing the hair is presented as a means of removing that impurity.

It is primarily about ritual purity and expiatory observance (śauca/prāyaścitta) associated with tīrtha-yātrā, rather than a direct bhakti teaching.