Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

वसुकोशं धनं सर्वं राज्यं तस्मै निवेद्य च । किं करोमीति राजा तं जगाद पुरतः स्थितः

vasukośaṃ dhanaṃ sarvaṃ rājyaṃ tasmai nivedya ca | kiṃ karomīti rājā taṃ jagāda purataḥ sthitaḥ

خزانۂ دولت، سارا مال و متاع بلکہ سلطنت بھی اس کے حضور پیش کر کے، بادشاہ سامنے کھڑا ہو کر بولا: “میں کیا کروں؟”

वसु-कोशम्treasury of wealth
वसु-कोशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक) + कोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वसोः कोशः)
धनम्wealth
धनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (धनं/राज्यं/वसुकोशं प्रति)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्य-प्रयोगे), चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन
निवेद्यhaving offered
निवेद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि√विद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भावकृदन्त (gerund); ‘having offered/presented’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vakyartha-marker (वाक्यार्थ-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक/इत्यादि-निर्देशक अव्यय (quotative particle)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
जगादsaid
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गद् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्स-भूत/पर्फेक्ट), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: in front)
स्थितःstanding
स्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘standing’ (राजा-विशेषण)

The king (unnamed in this verse)

Concept: True nobility is the willingness to relinquish wealth and power and to ask, with humility, what duty demands.

Application: Practice ‘sarvasva-bhāva’ in small ways: offer time, resources, and credit; ask mentors/elders ‘What is right for me to do?’ before acting.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a jeweled audience hall, the king stands before a revered warrior/leader and pours forth his entire treasury—gold, gems, and royal insignia—placing even the crown as an offering. With palms joined and eyes lowered, he asks, ‘What should I do?’, the moment suspended between fear of loss and peace of surrender.","primary_figures":["the king (donor)","Śatrughna or honored leader (recipient figure, implied by context)","court attendants","treasury bearers"],"setting":"royal sabhā with carved pillars, piled treasure chests, a throne set aside, and a ceremonial carpet leading to the honored guest","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["gold leaf","ruby red","peacock green","ivory","smoky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent court scene with heavy gold leaf on pillars and treasure, the king offering crown and chests at the feet of the honored figure, gem-studded ornaments, rich reds and greens, embossed gold borders, devotional posture emphasized with serene facial expressions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral drama in a refined court, delicate rendering of treasure and textiles, soft light on the king’s bowed face, restrained elegance, subtle emotional tension, architectural details with pastel washes and precise linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and warm pigments, the king in pronounced namaskāra stance, stylized heaps of gold and royal emblems, large expressive eyes conveying surrender, temple-wall narrative composition with ornamental fillers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court transformed into a devotional offering tableau, lotus borders and intricate floral frames, deep blue background with gold highlights, the act of ‘sarvasva-nivedana’ centered, auspicious Vaishnava symbols (śaṅkha-cakra) subtly woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","hushed court silence","coin/ornament clink","low drone (tanpura)","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: करोमीति = करोमि + इति; मेऽद्भुतः इत्यादि न अत्र।

FAQs

It highlights humility and surrender to wise guidance: even after offering wealth and power, the king seeks right action rather than assuming he already knows what is best.

It signifies complete renunciation of personal claim and readiness to place worldly resources at the service of dharma, a common motif to show sincerity and devotion.

The speaker is the king; he addresses an implied revered recipient (“to him”), but the verse itself does not name the other person.