Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Horse’s Journey

to Cyavana’s Hermitage

मया न वार्यते तात क्षमस्वाघं महत्कृतम् । इत्युक्तः स मुनिः कोपं जहौ तूर्णं कृपानिधिः

mayā na vāryate tāta kṣamasvāghaṃ mahatkṛtam | ityuktaḥ sa muniḥ kopaṃ jahau tūrṇaṃ kṛpānidhiḥ

میں تمہیں نہیں روکتا، اے عزیز؛ جو بڑا گناہ ہوا ہے اسے معاف کر دو۔ یہ سن کر وہ مونی، جو کرُونا کا سمندر تھا، فوراً اپنا غضب چھوڑ بیٹھا۔

मयाby me
मया:
Karana (Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
वार्यतेis prevented/forbidden
वार्यते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु; णिजन्त)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन
तातdear father
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
क्षमस्वforgive
क्षमस्व:
Kriya (Request/command)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
अघम्sin, offense
अघम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootअघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (कृतम् इत्यस्य)
कृतम्done, committed
कृतम्:
Visheshana (Qualifier of ‘agham’)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (अघम् इत्यस्य विशेषणम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उक्त्यन्त/quotative particle)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Karta (Subject; ‘having been addressed’)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
he
:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुनिःsage
मुनिः:
Karta (Subject; apposition)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जहौabandoned, gave up
जहौ:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
कृपानिधिःtreasure of compassion
कृपानिधिः:
Karta (Subject; epithet)
TypeNoun
Rootकृपा + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कृपायाः निधिः)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to name the speaker with certainty).

Concept: Kṣamā transforms conflict: acknowledging wrongdoing and seeking forgiveness dissolves even great anger in the compassionate sage.

Application: When you err, confess plainly and ask forgiveness; when wronged, practice timely release of anger to prevent it from hardening into harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contrite figure bows with folded hands, eyes lowered, while the sage’s face shifts from stern heat to cool compassion. The air seems to change—like a storm passing—anger dissolving into a gentle aura around the muni as onlookers exhale in relief.","primary_figures":["Compassionate muni (kṛpā-nidhi)","Repentant speaker (unnamed)"],"setting":"Hermitage courtyard near a small sacred fire and water pot; disciples and villagers at a respectful distance.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm amber","cool pearl","earth brown","leaf green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage seated with gold halo, right hand in a forgiving gesture (abhaya/varada blend); the repentant figure kneeling with folded hands; gold leaf highlights on the aura and ritual vessels; rich crimson and green textiles, ornate border motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender emotional exchange with delicate facial expressions; soft dawn light; sparse hermitage details—kamaṇḍalu, kusa mat; muted natural palette with fine linework and lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and bold outlines; the sage’s posture relaxing; warm yellow-red background transitioning to cooler greens to symbolize anger subsiding; stylized foliage and ritual implements.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central compassionate sage framed by lotus vines; attendants in symmetrical arrangement; subtle white floral patterns suggesting purification; deep blue border with gold accents, serene devotional mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bell","gentle fire crackle","morning birds","brief silence after key line"]}

Sandhi Resolution Notes: क्षमस्वाघम् = क्षमस्व + अघम्; महत्कृतम् = महत् + कृतम् (त् + क्); इत्युक्तः = इति + उक्तः

FAQs

It highlights kṣamā (forgiveness) as a higher virtue: even after a serious offence, a truly compassionate sage relinquishes anger swiftly.

Because his defining trait is mercy—he responds to an appeal for forgiveness by abandoning wrath rather than escalating punishment.

It frames restraint as voluntary: the speaker says “I do not restrain you,” yet the outcome valorizes self-restraint—the sage chooses to drop anger.