Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

चिंतां मा कुरु देवेंद्र सेवके मयि संस्थिते । एष गच्छामि सुमदं देवान्पालय मारिष

ciṃtāṃ mā kuru deveṃdra sevake mayi saṃsthite | eṣa gacchāmi sumadaṃ devānpālaya māriṣa

اے دیویندر! فکر نہ کرو، جب تک میں تمہارا خادم یہاں موجود ہوں۔ میں جا کر سُمَد کو زیر کروں گا؛ تم دیوتاؤں کی حفاظت کرو، اے بزرگ۔

चिन्ताम्worry, anxiety
चिन्ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
माdo not
मा:
Avyaya (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक निपात (prohibitive particle used with imperative)
कुरुdo, make
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
देवेन्द्रO Devendra (Indra)
देवेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः ('Indra of the gods')
सेवकेin/with (your) servant
सेवके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular)
मयिin me
मयि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular)
संस्थितेbeing present / stationed
संस्थिते:
Sati-saptami (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute: 'when/while ... is present')
एषःthis (person)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
गच्छामिI go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
सुमदम्Sumada
सुमदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
देवान्the gods
देवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/accusative), बहुवचन (plural)
पालयprotect
पालय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपाल् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
मारिषO sir / dear one
मारिष:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमारिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); स्नेह/सम्मानार्थक सम्बोधन (term of address)

Unspecified (a speaker addressing Indra as Devendra, speaking as Indra’s servant)

Concept: True service is proactive: reassure the leader, accept responsibility, and act to protect the community.

Application: In family/work roles: reduce anxiety by clear delegation, take ownership of a task, and let others focus on their dharma; courage expressed as dependable service.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A poised messenger-warrior bows slightly before Indra, palm raised in reassurance, while the deva-assembly watches with tense hope. Indra remains on a jeweled throne, but the focus is the servant’s steadfast gaze—duty crystallized into action as he turns toward the path leading to Sumada.","primary_figures":["Indra (Devendra)","devic servant/messenger (speaker)","assembled devas"],"setting":"Celestial court (deva-sabhā) with carved pillars, cloud-like terraces, and a distant gateway opening toward a battlefield corridor.","lighting_mood":"divine radiance with crisp highlights","color_palette":["electric blue","gold leaf","white cloud pearl","ruby red","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated on a gold-leaf throne under a parasol, vajra emblem visible; a devoted attendant in ornate armor offers reassurance with a raised hand; thick gold leaf halos, rich reds/greens, gem-studded jewelry, symmetrical temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial pavilion with soft clouds; Indra in blue-gold garments, attendant leaning forward in respectful confidence; delicate linework, pastel sky gradients, refined expressions, distant mountain-like cloud forms.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Indra with large expressive eyes, attendant in profile speaking; bold outlines, flat pigments, patterned textiles; background of stylized lotus medallions and cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic deva-sabhā with ornate borders; Indra centered with vajra motif, attendant at side; intricate floral frames, peacocks at corners, deep blue ground with gold detailing to convey divine authority and service."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell cue","soft court ambience","footsteps departing"]}

Sandhi Resolution Notes: देवेन्द्र = देव + इन्द्र (समास); संस्थिते (सम्-स्था क्त) सति-सप्तमी: सेवके मयि संस्थिते; देवान्पालय = देवान् + पालय (न् + प → न्प)।

I
Indra
S
Sumada
D
Devas

FAQs

Devendra is a common epithet of Indra, the king of the gods (devas), and the verse directly addresses him.

The verse highlights courage and responsibility: the speaker volunteers to confront a threat while instructing Indra to focus on safeguarding the wider community (the devas).

It shows a division of duties in crisis: one party goes to neutralize a specific adversary (Sumada), while the leader (Indra) maintains protection and stability for the gods.