Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

वर्षाणि त्रीणि शुष्काणां पर्णानां भक्षणं चरन् । चकार परमुग्रं स तपः परमदुश्चरम्

varṣāṇi trīṇi śuṣkāṇāṃ parṇānāṃ bhakṣaṇaṃ caran | cakāra paramugraṃ sa tapaḥ paramaduścaram

تین برس تک وہ صرف سوکھے پتے کھاتا رہا۔ اس نے نہایت سخت اور انتہائی دشوار تپسیا کی—ایسی تپسیا جو کرنا بہت کٹھن ہے۔

varṣāṇiyears
varṣāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; accusative plural (duration)
trīṇithree
trīṇi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक/संख्या)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, बहुवचन; numeral adjective agreeing with varṣāṇi
śuṣkāṇāmof dry
śuṣkāṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; genitive plural qualifying parṇānām
parṇānāmof leaves
parṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootparṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; genitive plural
bhakṣaṇameating/consumption
bhakṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular (object of caran)
caranpractising (living on)
caran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√car (चर्, धातु)
Formशतृ (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘practising/doing’
cakāraperformed
cakāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ, धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he did/performed’
parama-ugrammost intense
parama-ugram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + ugra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘supremely fierce’; agrees with tapaḥ
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; pronoun ‘he’
tapaḥausterity, penance
tapaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular (object of cakāra)
parama-duścaramextremely difficult (to practise)
parama-duścaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + duścara (दुष्चर, कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘supremely hard-to-perform’; agrees with tapaḥ

Narrator (contextual speaker not specified from the single verse)

Concept: Voluntary simplicity and controlled diet can intensify tapas; the body becomes an instrument of vow rather than indulgence.

Application: Adopt measured austerities—simple food, reduced consumption, disciplined routine—paired with prayer; avoid extremes without guidance.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a sparse hermitage, Sumada gathers brittle, sun-bleached leaves into his palm and eats them slowly, as if each mouthful were a vow. His body grows lean, yet his eyes burn with steady purpose; the forest around him feels hushed, witnessing the ‘heat’ of his resolve.","primary_figures":["Sumada"],"setting":"Dry-season forest clearing; scattered fallen leaves; simple water pot; kusa mat; distant smoke from a tiny sacrificial hearth.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dry ochre","bark brown","sage green","smoky gray","amber light"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ascetic Sumada in simple cloth, holding dry leaves, stylized forest with gold-leaf accents on foliage edges, warm reds/greens in borders, subtle halo indicating tapas-śakti, ornate frame with traditional motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate naturalism—fine leaves, textured ground, gentle shadows, Sumada’s lean form and contemplative face, muted earth tones with soft amber highlights, small birds perched quietly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong contours, simplified leaf clusters, Sumada seated with expressive eyes, warm pigment blocks (ochre/red/green), decorative border patterns like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel of austerity framed by floral borders, stylized leaf motifs repeating rhythmically, deep blue or maroon ground with gold accents, devotional symmetry despite the austere theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry leaves rustling","distant woodpecker","soft drum pulse (mridang-like)","wind through branches","austere silence"]}

Sandhi Resolution Notes: paramugraṃ = parama-ugram; paramaduścaram = parama-duścaram.

FAQs

It describes severe tapas (austerity), specifically sustained self-discipline through extreme dietary restraint—subsisting on dry leaves for three years.

The phrase highlights the intensity and rarity of such discipline, signaling exceptional resolve and spiritual striving beyond ordinary religious observance.

The verse underscores perseverance and self-control: spiritual goals are pursued through sustained effort, restraint, and steadiness over time.