Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

इयं पत्नी महाभीरोः संग्रामे प्रपलायितुः । कातरा यर्हि युद्ध्यंति शूराणां समयः कुतः

iyaṃ patnī mahābhīroḥ saṃgrāme prapalāyituḥ | kātarā yarhi yuddhyaṃti śūrāṇāṃ samayaḥ kutaḥ

یہ اُس ‘مہاویَر’ کی بیوی ہے جو میدانِ جنگ سے بھاگ گیا۔ جب بزدل ہی لڑیں تو سچے بہادروں کی مروّت و شرف کا ضابطہ کہاں ملے؟

इयम्this (woman)
इयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
पत्नीwife
पत्नी:
सम्बन्ध/विशेष्य (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महाभीरोःof the great hero
महाभीरोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहा + वीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः—महान् वीरः (कर्मधारय)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
प्रपलायितुःof the one who fled
प्रपलायितुः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्र + √पलाय् (धातु) (तृच्/कर्तृवाचक-प्रातिपदिक)
Formतृच्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक (agent noun: one who flees); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
कातराtimid
कातरा:
विशेषण (Adjective to subject)
TypeAdjective
Rootकातर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (इयम्/पत्नी)
यर्हिwhen
यर्हि:
सम्बन्ध (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयर्हि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction: when)
युद्ध्यन्तिthey fight
युद्ध्यन्ति:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Root√युध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
शूराणाम्of heroes
शूराणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
समयःagreement/compact (sense: truce/terms)
समयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कुतःhow/whence
कुतः:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: whence/how)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to attribute confidently within the Adhyaya’s dialogue frame).

Concept: Cowardice masquerading as heroism destroys the very possibility of honorable conduct; true valor is measured by steadfastness under threat.

Application: Do not claim virtues you do not practice; build reliability through small acts of courage and accountability.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern speaker points toward a fleeing warrior in the distance, dust rising behind him as his banner droops. In the foreground, the accused hero’s wife stands exposed to public scorn, while onlookers—soldiers and courtiers—hold a tense, judgmental silence.","primary_figures":["accusing speaker","cowardly warrior (fleeing)","wife of the warrior","onlooking soldiers/courtiers"],"setting":"battlefield edge near a camp with broken standards and trampled earth","lighting_mood":"stormy overcast","color_palette":["iron gray","dust brown","blood red","dull bronze","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau—foreground figures with expressive gestures; fleeing warrior shown in profile with lowered head; wife in ornate yet subdued attire; gold leaf used sparingly to contrast fallen honor; rich maroons and bronzes, embossed weapon details, temple-like border framing the scene as a cautionary icon.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative clarity with multiple planes—foreground accusation, midground wife, background fleeing figure; muted palette, delicate facial expressions conveying shame and indignation; fine linework on armor and banners, sparse landscape with dust haze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized anger in the accuser’s eyes; simplified battlefield symbols—broken flag, scattered arrows; strong red/yellow/green with dark gray accents; rhythmic composition emphasizing moral judgment.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—battlefield as a circular mandala of dharma; central figure of ‘Honor’ as a fading lotus; surrounding vignettes show flight and accusation; ornate floral borders in deep blue and gold, turning the episode into a didactic devotional textile."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant war cries","hoofbeats fading away","clashing metal","wind gusts","tense silence after the rebuke"]}

Sandhi Resolution Notes: युद्ध्यंति इति पाठे—युद्ध्यन्ति (अनुस्वार/वर्तनी-भेदः).

FAQs

It condemns fleeing from battle and mocks false claims to heroism, arguing that when cowards dominate warfare, the ethical code (samaya) of true warriors cannot survive.

Here “samayaḥ” means an accepted code or standard of conduct—especially the honor-bound conventions expected of śūras (the brave), such as courage, keeping one’s word, and not abandoning duty.

It is a rhetorical, ironic identification: calling him “great hero” while stating he fled intensifies the shame and highlights the contrast between reputation and conduct.