Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Meeting with Puṣkala’s Wife

कुचौ तु मालूरफलोपमौ वरौ नितंबबिंबं वरनीवि शोभितम् । पादौ तुलाकोटिधरौ सुकोमलौ दधत्यहो एक्षत सत्पतिं स्वकम्

kucau tu mālūraphalopamau varau nitaṃbabiṃbaṃ varanīvi śobhitam | pādau tulākoṭidharau sukomalau dadhatyaho ekṣata satpatiṃ svakam

اس کے دو حسین پستان مالُورا پھلوں کے مانند تھے؛ اس کے گول کولہے عمدہ کمر بند سے آراستہ تھے۔ اس کے قدم نہایت نرم تھے، گویا بے شمار ترازوؤں کا بوجھ اٹھائے ہوں—یوں وہ اپنے ہی نیک شوہر کو تکتی رہی۔

कुचौthe two breasts
कुचौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्तृ), द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात; particle (contrast/emphasis)
मालूरफलोपमौcomparable to mālūra fruits
मालूरफलोपमौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमालूरफल + उपम (प्रातिपदिक); उपम (उपमा-सम्बन्ध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; उपमान-तत्पुरुष (मालूरफलस्य उपमौ)
वरौexcellent
वरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
नितंबबिंबम्the orb/roundness of the buttocks
नितंबबिंबम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनितम्ब + बिम्ब (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Neuter, Nom/Acc, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (नितम्बस्य बिम्बम्)
वरनीविby/with a fine girdle
वरनीवि:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवर + नीवि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Instrumental, Singular; कर्मधारय (वरा नीविः)
शोभितम्adorned
शोभितम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभित (शुभ्/शोभ् धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Past passive participle, Neuter, Nom/Acc, Singular
पादौthe two feet
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual
तुलाकोटिधरौbearing the tips of a balance (i.e., well-proportioned)
तुलाकोटिधरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुला + कोटि + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; तत्पुरुष (तुलायाः कोटिं धरतः)
सुकोमलौvery tender
सुकोमलौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + कोमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative, Dual; उपसर्गपूर्वक-विशेषण (सु-कोमल)
दधतिthey bear/possess
दधति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present indicative, 3rd person, Plural
अहोah!/indeed!
अहो:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयादिबोधक-निपात; exclamation particle
एक्षतhe looked
एक्षत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; Imperfect, 3rd person, Singular
सत्पतिम्the noble lord/husband
सत्पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत् + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष (सतां पतिः)
स्वकम्his own
स्वकम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular

Narratorial description (speaker not explicit from the single verse excerpt)

Concept: Kāma is narrated through the lens of legitimacy: the wife’s gaze is directed to her satpati, emphasizing dharmic containment of desire.

Application: Channel strong emotions toward rightful duties and commitments; let admiration and attraction deepen respect rather than destabilize conduct.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A full-figure depiction of the wife standing with gentle contrapposto, her girdle ornamenting rounded hips, her feet rendered with extraordinary softness and grace. She looks up toward her noble husband with a gaze that blends longing and propriety, the room filled with lotus and fruit motifs.","primary_figures":["devoted wife (pativratā)","noble husband (satpati)"],"setting":"Palatial inner apartment with a low seat, silk curtains, and a carved lotus pedestal; a tray of fruits subtly referencing mālūra.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ripe pomegranate red","lotus coral","jade green","ivory","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: full-length pativratā woman with ornate waist-girdle, stylized lotus-stalk arms, soft feet on a lotus-patterned floor; husband partially visible at frame edge; lavish gold leaf on jewelry and girdle, rich maroons and greens, embossed borders with fruit-and-lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant feminine figure with refined girdle and soft feet, subtle shading, lyrical interior with a glimpse of garden; husband’s presence suggested by a hand or silhouette; cool palette with coral accents, delicate brushwork and expressive eyes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing the girdle and posture; warm earthy reds and yellows with green highlights; stylized lotus motifs around the feet; the wife’s gaze directed toward the husband with dignified longing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition with lotus borders; central figure of the wife and a secondary figure of the husband; intricate floral patterns around the girdle area, deep blue background with gold detailing, peacocks and lotuses as auspicious framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridang pulse","bangles","conch (very distant)","silk rustle"]}

Sandhi Resolution Notes: Resolved/normalized: मालूरफलोपमौ = मालूरफल + उपमौ; नितंबबिंबं = नितम्बबिम्बम्; तुलाकोटिधरौ = तुला + कोटि + धरौ. Read दधति (not दधत्य) as sandhi form दधति + अहो; एक्षत taken as लङ् 3sg of ईक्ष्.

FAQs

It is a kāvya-style physical description (upamā/poetic simile) highlighting feminine beauty and the act of beholding one’s own satpati (noble husband), often used to set the emotional scene within a narrative.

It is an upamā (simile): the breasts are compared to mālūra fruits to convey fullness and symmetry, a conventional poetic device in classical Sanskrit description.

Not explicitly in this single verse; the ethical coloring is indirect through the term “sat-pati” (virtuous husband), suggesting esteem toward a righteous spouse within the broader narrative.