Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Meeting with Puṣkala’s Wife

अक्षौहिणीभिर्दशभिर्यातु वाहस्य रक्षणे । दंशितैस्स शिरस्त्राणैर्मम बाहुभिरुद्धतैः

akṣauhiṇībhirdaśabhiryātu vāhasya rakṣaṇe | daṃśitaissa śirastrāṇairmama bāhubhiruddhataiḥ

وہ دس اَکشوہِنیوں کے ساتھ اس پہاڑ کی نگہبانی کو جائے؛ اور میری بلند کی ہوئی بازوئیں بندھے ہوئے خود اور زرہ سے محفوظ رہیں۔

akṣauhiṇībhiḥwith armies (akṣauhiṇīs)
akṣauhiṇībhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument/means)
TypeNoun
Rootakṣauhiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
daśabhiḥwith ten
daśabhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdaśan (प्रातिपदिक)
Form(सर्वलिङ्ग) विशेषण; तृतीया, बहुवचन; संख्या-विशेषण to ‘akṣauhiṇībhiḥ’
yātulet (him/it) go
yātu:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
vāhasyaof the mount/vehicle
vāhasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootvāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
rakṣaṇein/for protection
rakṣaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootrakṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
daṃśitaiḥbitten; with bite-marks
daṃśitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdaṃśita (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √daṃś/daś ‘to bite’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण to ‘śirastrāṇaiḥ’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śirastrāṇaiḥwith helmets
śirastrāṇaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootśiras-trāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (शिरसः त्राणम् = head-protection/helmets)
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
bāhubhiḥwith arms
bāhubhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
uddhataiḥupraised, lifted
uddhataiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootud-dhata (प्रातिपदिक; क्त from √dhan/√dhat? here ‘uddhata’ = raised/upraised)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण to ‘bāhubhiḥ’

Unspecified (context required from surrounding verses to identify the narrator/dialogue pair)

Concept: Protection of vital resources requires organized force and personal accountability from leadership.

Application: When something essential is at stake, combine delegation (sending forces) with personal readiness (being prepared yourself).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: mount

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commander points toward a looming pass or gate while messengers rush to dispatch ten akṣauhiṇīs. In the foreground, the speaker’s raised arms gleam with bracers; soldiers fasten helmets and tighten cuirasses, forming disciplined ranks under subterranean banners.","primary_figures":["armored commander (unnamed)","messengers","ranked soldiers","standard-bearers"],"setting":"A fortified Pātāla gateway or mountain-pass with ironwood palisades, nāga-carved archways, and an armory platform; lines of chariots, elephants, cavalry assembling.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["iron black","bronze","dark teal","crimson","smoky amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a command scene at a fortified gate—commander with raised arms, gold leaf on armor edges and helmets, richly patterned banners, rows of troops in stylized symmetry, gem-like highlights on shields; ornate border and traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic dispatch—messengers on horseback, troops tightening armor, a rocky pass rendered with fine texture, cool shadows and warm highlights, delicate facial expressions showing resolve; layered composition suggesting vast numbers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of soldiers in rhythmic rows, simplified but powerful helmets and shields, red/yellow/green pigments with black ground, stylized gate with nāga motifs, ceremonial clarity despite martial theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a patterned military procession framed by floral borders; stylize helmets and shields into repeating motifs, deep indigo background with gold accents, banners like decorative textiles; integrate lotus medallions subtly to echo Padma identity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["armor straps tightening","marching feet","flag flapping","distant drum cadence","gate chains clinking"]}

Sandhi Resolution Notes: akṣauhiṇībhir daśabhiḥ → akṣauhiṇībhiḥ + daśabhiḥ; daṃśitai s sa → daṃśitaiḥ + saḥ; śirastrāṇair mama → śirastrāṇaiḥ + mama; bāhubhir uddhataiḥ → bāhubhiḥ + uddhataiḥ.

FAQs

An akṣauhiṇī is a traditional Sanskrit measure of a full battle formation—an organized division of troops (chariots, elephants, cavalry, and infantry). Here it signifies a very large protective force.

Vāha commonly means a carrier or mount/vehicle (such as a horse, elephant, chariot, or divine mount). Without adjacent verses, it is best rendered generally as “mount/vehicle.”

It highlights the duty of protection and readiness—deploying adequate forces and personally standing prepared (arms raised, armored) to safeguard what is entrusted.