Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

रावणाभिधविप्रेंद्र वधपापापनुत्तये । मोचितस्तेन वाहानां मुख्योऽसौ वाजिनां वरः

rāvaṇābhidhavipreṃdra vadhapāpāpanuttaye | mocitastena vāhānāṃ mukhyo'sau vājināṃ varaḥ

اے راون نامی برہمنِ برتر! اس کے قتل سے پیدا ہونے والے گناہ کے ازالے کے لیے، اس نے سواریوں کے سردار اور گھوڑوں میں افضل اُس بہترین اشو کو آزاد کر دیا۔

रावण-अभिध-विप्र-इन्द्रO best Brahmin called ‘Rāvaṇa’
रावण-अभिध-विप्र-इन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक) + अभिध (प्रातिपदिक) + विप्र (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः; 'विप्रेन्द्र' = विप्राणाम् इन्द्रः (best of Brahmins)
वध-पाप-अपनुत्तयेfor the removal of the sin of killing
वध-पाप-अपनुत्तये:
Sampradana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + अप+नुद् (धातु) → अपनुत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, चतुर्थी-विभक्तिः (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचनम्; बहुपद-तत्पुरुषः; प्रयोजनार्थे (for the removal of sin of killing)
मोचितःwas freed
मोचितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) → मोचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; भूतकृदन्तः (past passive participle) = 'was released/freed'
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; instrumental (by him)
वाहानाम्of the mounts
वाहानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; genitive (of the mounts/vehicles)
मुख्यःchief
मुख्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
असौthat one (he)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; demonstrative pronoun (this/that)
वाजिनाम्of horses
वाजिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; genitive (of horses)
वरःthe best
वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; predicate noun

Unspecified in the provided excerpt (context-dependent within Pātāla-khaṇḍa dialogue, often framed as Pulastya speaking to Bhīṣma).

Concept: Even justified violence leaves a moral residue that is ritually and devotionally addressed through expiation and consecrated acts.

Application: After harming others (even unintentionally), take responsibility: apologize, repair, and adopt purifying disciplines rather than rationalizing power.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A magnificent horse, chief among steeds, is ceremonially released—its jeweled garland shimmering as it steps beyond the ritual boundary. Priests sprinkle sanctified water and recite expiatory formulas, while the king’s gaze is solemn, acknowledging the weight of violence and the need for purification.","primary_figures":["Aśvamedha horse","brāhmaṇa priests","royal emissaries/guards","the king (implied)"],"setting":"Ritual boundary at the edge of a consecrated camp; banners, kusa-grass lines, water pots, and a guarded road leading into open country.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pearl white","ruby red","antique gold","earth brown","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the released Aśvamedha horse stepping forward with gem-garland and ornate harness, priests with kalasha sprinkling water, the king in profile with a gold halo-like aura; thick gold leaf highlights on jewelry and trappings, rich maroons and greens, embossed ornaments and temple-like framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet dawn release scene with delicate lines, the horse moving gracefully, priests in white with subtle saffron borders, distant hills and a winding road; cool blues and soft golds, refined expressions conveying remorse and resolve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized horse with patterned caparison, priests in rhythmic poses holding kalasha and ladles, bold outlines and flat yet vibrant pigments; temple-wall symmetry, dominant reds/yellows/greens with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central white horse adorned with jewel garlands, floral borders and lotus motifs, attendants arranged symmetrically; deep blue background with gold detailing, peacocks at corners, devotional ornamentation emphasizing auspicious release."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft Vedic chanting","sprinkling water","distant conch","morning birds","gentle bell"]}

Sandhi Resolution Notes: विप्रेंद्र = विप्र + इन्द्र (अ + इ → ए); मुख्योऽसौ = मुख्यः + असौ (ः + अ → ओऽ); रावणाभिधविप्रेंद्र treated as vocative compound; मोचितस्तेन = मोचितः + तेन (visarga sandhi optional in recitation).

R
Rāvaṇa

FAQs

It highlights the concept of expiation (prāyaścitta): an act is performed specifically “for removing the sin of killing,” and as part of that, an excellent horse (a chief among mounts) is released.

In Purāṇic and dharma literature, releasing an animal—especially a distinguished horse—can function as a ritual or symbolic act associated with purification, restitution, or concluding a rite intended to neutralize wrongdoing.

Even when actions are framed as necessary, the tradition still stresses moral accountability and the need for purification—prompting the doer to seek removal of fault through sanctioned dharmic means.