Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

लक्ष्मण उवाच । वीराकर्णय मे वचः सुमधुरं श्रुत्वा त्वरातः पुनः । कार्यं तत्क्षितिपालमौलिमुकुटैर्घृष्टांघ्रि रामाज्ञया । सेनां कालबलप्रभंजनबलप्रोद्यत्समर्थांगिनीं । सज्जां सद्रथहस्तिपत्तिसुहयारोहैर्विधे ह्यन्विताम्

lakṣmaṇa uvāca | vīrākarṇaya me vacaḥ sumadhuraṃ śrutvā tvarātaḥ punaḥ | kāryaṃ tatkṣitipālamaulimukuṭairghṛṣṭāṃghri rāmājñayā | senāṃ kālabalaprabhaṃjanabalaprodyatsamarthāṃginīṃ | sajjāṃ sadrathahastipattisuhayārohairvidhe hyanvitām

لکشمن نے کہا: “اے بہادر، میری نہایت شیریں بات سنو؛ سن کر پھر فوراً عمل کرو۔ رام کے حکم سے—جن کے قدموں پر بادشاہوں کے تاج تعظیم میں رگڑ کھاتے ہیں—ایسی فوج تیار کرو جو زمانے اور آندھیوں کے زور کی مانند پرشکوہ ہو، اعضا میں کامل و توانا؛ عمدہ رتھوں، ہاتھیوں، پیادوں اور بہترین گھڑ سواروں سے ترتیب کے ساتھ آراستہ۔”

लक्ष्मणःLakṣmaṇa
लक्ष्मणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
आकर्णयlisten (attentively)
आकर्णय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकर्णय्/कर्ण (धातु; causative sense from √कर्ण/श्रु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः—आ; अर्थः—श्रावय/शृणु (cause to hear/listen)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
वचःwords
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (वचः = वचस्-शब्दस्य acc.sg.)
सुमधुरम्very sweet
सुमधुरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + मधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सु + मधुर)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
त्वरातःquickly, in haste
त्वरातः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootत्वरा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb); अर्थः—त्वरया/शीघ्रम्
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
कार्यम्the task (to be done)
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र विधेयार्थे (to be done)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कार्यम् इति विशेषणम्
क्षितिपालमौलिमुकुटैःby the crowns on the heads of kings
क्षितिपालमौलिमुकुटैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक्षितिपाल + मौलि + मुकुट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (क्षितिपालानां मौलौ मुकुटाः)
घृष्टाङ्घ्रिwhose feet are rubbed (by)
घृष्टाङ्घ्रि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootघृष्ट + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (घृष्टौ अङ्घ्री यस्य)
रामाज्ञयाby Rāma’s command
रामाज्ञया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराम + आज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (रामस्य आज्ञा)
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कालबलप्रभञ्जनबलप्रोद्यत्समर्थाङ्गिनीम्having limbs/units ready and capable, (like) the forces of Time and the storm-wind
कालबलप्रभञ्जनबलप्रोद्यत्समर्थाङ्गिनीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकालबल + प्रभञ्जनबल + प्र उद्यत् + समर्थ + अङ्गिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः; उद्यत् = कृदन्त (उद्+या/यत्) ‘arisen/ready’
सज्जाम्prepared
सज्जाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसज्ज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सद्रथहस्तिपत्तिसुहयारोहैःwith excellent charioteers, elephant-troops, foot-soldiers, and good horse-riders
सद्रथहस्तिपत्तिसुहयारोहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत् + रथ + हस्ति + पत्ति + सुहय + आरोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः; सत् = ‘good/excellent’ उपपदपूर्वक
विधेarrange, make (it so)
विधे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविधा/विधि (धातु/प्रातिपदिक)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम् (विधे = ‘arrange/ordain’); पाठभेदसम्भवः
हिindeed
हि:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
अन्विताम्accompanied, furnished (with)
अन्विताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्वित (प्रातिपदिक; अनु+इ धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally)

Lakṣmaṇa

Concept: Obedience to righteous authority and disciplined preparedness are dharmic virtues; power is legitimate when subordinated to the Lord’s command and public order.

Application: Prepare thoroughly before undertaking major responsibilities; align strength with ethics; cultivate humility—status bows to dharma.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Lakṣmaṇa stands before the assembled forces, his voice ‘sweet’ yet irresistible, as banners snap in a rising wind. Behind him, a symbolic vision shows Rāma’s feet receiving the touch of humbled crowns, while in the foreground chariots, elephants, infantry, and horsemen align in perfect order like a living mandala of power.","primary_figures":["Lakṣmaṇa","Senāpati","infantry (patti)","elephants (hasti) with mahouts","charioteers (rathin)","horsemen"],"setting":"Grand mustering ground outside the royal city: dust-lit plain, weapon standards, war drums, elephant lines, chariot rows, cavalry formation.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["dusty gold","banner crimson","elephant slate","lapis blue","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Lakṣmaṇa commanding the mustered army, with gold leaf highlighting armor, banners, and halos; a small upper register shows Rāma’s feet with prostrating kings and jeweled crowns; rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate arch border, symmetrical military rows like temple processional order.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic muster scene with delicate brushwork—elephants, chariots, and cavalry in lyrical procession; Lakṣmaṇa central, refined features, dynamic hand gesture; pale sky and cool distant hills, rhythmic banners, controlled motion suggesting disciplined urgency.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic arrangement—Lakṣmaṇa large and frontal, army units stylized into patterned bands; strong red/yellow/green palette with black detailing; a symbolic inset of Rāma’s pāda with crowns to emphasize lordship.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the army into an ornate processional tableau with intricate floral borders; banners patterned like brocade; peacocks and lotus motifs at corners; deep indigo background with gold highlights; an upper medallion depicting Rāma’s feet and humbled crowns, presenting martial readiness as devotional seva."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","conch shell","elephant trumpets","hoofbeats","banner flapping","crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्क्षितिपाल... = तत् + क्षितिपाल...; मुकुटैर्घृष्टाङ्घ्रि = मुकुटैः + घृष्टाङ्घ्रि; रामाज्ञया = राम + आज्ञया; ...आरोहैर्विधे = ...आरोहैः + विधे; ह्यन्विताम् = हि + अन्विताम्.

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma

FAQs

He urges swift action: to organize and ready a fully equipped army—chariots, elephants, infantry, and horsemen—under Rāma’s command.

It is a poetic image of sovereignty and dharmic authority: even kings bow so deeply to Rāma that their crown-jewels touch and rub his feet, indicating reverence and submission.

The verse emphasizes disciplined readiness and prompt execution of righteous leadership—acting decisively when commanded by a just and revered authority.