Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma

शेष उवाच । धन्योसि द्विजवर्य त्वं यस्य ते मतिरीदृशी । रघुवीरपदद्वंद्व मकरंद स्पृहावती

śeṣa uvāca | dhanyosi dvijavarya tvaṃ yasya te matirīdṛśī | raghuvīrapadadvaṃdva makaraṃda spṛhāvatī

شیش نے کہا: اے برہمنوں میں افضل! تو مبارک ہے، کیونکہ تیری مت ایسی ہے کہ رَغھوِیر راگھو کے دو کملی قدموں کے مکرند جیسے امرت کی آرزو رکھتی ہے۔

śeṣaḥŚeṣa
śeṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
dhanyaḥfortunate/blessed
dhanyaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधनार्थे (predicate adjective to tvam)
asiare
asi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
dvijavaryaO best of the twice-born
dvijavarya:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + varya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (वर्यः द्विजः)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuzmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/त्रिलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पुरुषवाचक सर्वनाम
yasyawhose/of whom
yasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्धबोधक (of whom/whose)
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuzmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
matiḥunderstanding/mind
matiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
īdṛśīsuch/like this
īdṛśī:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to matiḥ)
raghuvīrapadadvaṃdvaO pair of the hero of Raghu's feet (O feet of Rāma)
raghuvīrapadadvaṃdva:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootraghuvīra (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक) + dvandva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रघुवीरस्य पदयोः द्वन्द्वम् = pair of feet)
makaraṃdaO nectar/pollen (metaphor)
makaraṃda:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmakaranda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
spṛhāvatīfull of longing
spṛhāvatī:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootspṛhāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (implicit: matiḥ)

Śeṣa (Ananta)

Concept: True blessedness is a mind that thirsts for the ‘pollen’ (makaranda) of Rāghava’s lotus-feet—i.e., intense loving devotion.

Application: Cultivate ‘spṛhā’ for the Lord through daily pāda-dhyāna: visualize lotus-feet, offer a mental flower, and redirect cravings into devotion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the jeweled caverns of Nāga-loka, Śeṣa rises with a thousand hoods fanned like a canopy, his eyes gentle and devotional. Before him stands a humble brāhmaṇa seeker; above them, a vision of Rāma’s twin lotus-feet appears, dripping golden ‘makaranda’ that falls like nectar into the seeker’s cupped hands, turning into a rosary of light.","primary_figures":["Śeṣa (Ananta)","brāhmaṇa inquirer","vision of Rāma’s lotus-feet"],"setting":"Nāga-loka palace-cavern with crystal pillars, pearl-strewn floor, and subterranean ocean shimmer.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["serpent-emerald","pearl white","golden nectar","sapphire blue","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śeṣa with multiple hoods forming an ornate arch, gold leaf highlights on scales and jewelry, central vision of Rāma’s lotus-feet with embossed gold ‘makaranda’ droplets, rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of subterranean palace with cool blues and greens, Śeṣa’s hoods rendered with fine patterning, soft luminous vision of lotus-feet above, refined expressions of longing and blessing, lyrical naturalism despite mythic setting.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Śeṣa with stylized hood-fan, strong red/yellow/green pigments, iconic lotus-feet motif radiating, temple-wall aesthetic with ornamental borders and rhythmic serpent patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-feet motif framed by dense floral borders, Śeṣa as a decorative serpentine canopy, deep blue background with gold accents, lotus clusters and peacocks stylized, nectar droplets patterned like pearls across the cloth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["deep tanpura","soft conch resonance","subterranean water echo","gentle bell chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: धन्योसि = धन्यः + असि; मतिरीदृशी = मतिः + ईदृशी; रघुवीरपदद्वंद्व = रघुवीर + पद + द्वन्द्व (समास)

Ś
Śeṣa
R
Rāghava (Rāma)

FAQs

The speaker is Śeṣa (Ananta). He addresses a “dvijavarya,” the best among the twice-born (a learned brāhmaṇa interlocutor in the dialogue).

The verse praises bhakti as intense longing for the “nectar” of Rāma’s lotus-feet—an image for seeking the essence of divine refuge and grace.

A mind oriented toward reverence and longing for the divine (rather than worldly aims) is called truly “fortunate,” implying that inner aspiration is the measure of spiritual blessedness.