Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Account of the Ripening of Karma

Childlessness, Offspring, and Remedial Dharma

राजाराज्ञी तस्य पादौ धौतं कृत्वा च हर्षितौ । पीत्वा पादोदकं द्वौ च सर्वपातकनाशनम्

rājārājñī tasya pādau dhautaṃ kṛtvā ca harṣitau | pītvā pādodakaṃ dvau ca sarvapātakanāśanam

راجا اور رانی خوش ہو کر اُن کے قدم دھوئے؛ اور دونوں نے پادودک (چرن امرت) نوش کیا—جو تمام گناہوں کو مٹا دینے والا ہے۔

राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (dual)
धौतम्washed
धौतम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधाव्/धौ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); कर्मणि प्रयोगे ‘पादौ’ इत्यस्य क्रियाविशेषणवत्
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
हर्षितौdelighted (both)
हर्षितौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन (dual); विशेषणम् ‘राजा राज्ञी’ इत्ययोः (द्वन्द्वार्थे)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
पाद-उदकम्water from the feet (foot-wash water)
पाद-उदकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
द्वौthe two (of them)
द्वौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वि (संख्याशब्द/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन (dual); संख्या
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सर्व-पातक-नाशनम्destroyer of all sins
सर्व-पातक-नाशनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पातक (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् ‘पादोदकम्’ इति विशेष्यस्य

Narrator (contextual voice in Padma Purāṇa; specific dialogue pair not identifiable from this single verse alone)

Concept: Reverent service to a realized sage—washing the feet and honoring the pādodaka—destroys sins and opens the path to auspicious transformation.

Application: Cultivate humility and service toward genuinely virtuous teachers; seek purification through sincere devotion, ethical living, and respectful association rather than performative piety.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king and queen kneel on a polished stone floor, gently washing the sage’s feet in a silver basin as lotus petals float on the water. With eyes closed in devotion, they sip the pādodaka, while a subtle aura radiates from the sage, making the air itself feel cleansed and luminous.","primary_figures":["Vyāsa (or revered sage)","King Śrīdhara","Queen Hemaprabhāvatī"],"setting":"palace-turned-sanctuary space with a low seat, silver basin, incense, and scattered lotus petals","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["silver white","lotus pink","saffron gold","deep teal","warm sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate devotional scene of king and queen washing the sage’s feet; gold leaf halo around the sage, ornate borders, gem-studded ornaments on royal attire; silver basin with lotus petals; rich maroon and emerald textiles; intricate temple-like arch framing the trio.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, restrained composition—king and queen kneeling with folded humility; the sage seated calmly; delicate rendering of water ripples and lotus petals; soft pastel palette with cool shadows; refined facial expressions conveying devotion and relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic gestures—washing feet, offering water; warm reds/yellows/greens; stylized lotus petals; the sage’s aura as a patterned radiance; temple-wall aesthetic with ornamental borders and rhythmic symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional vignette framed by dense lotus and creeper borders; peacocks at corners; deep blue ground with gold highlights; central trio with a silver basin and floating petals; subtle śaṅkha-cakra motifs above to signal Vaiṣṇava sanctity of caraṇāmṛta."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water pour","soft temple bells","incense hiss","quiet conch"]}

Sandhi Resolution Notes: राजाराज्ञी = राजा + राज्ञी (पदसन्धिः/समुच्चय); पादोदकम् = पाद + उदकम् (आ + उ → ओ); सर्वपातकनाशनम् = सर्व + पातक + नाशनम् (समास).

FAQs

Pādodaka is the water used to wash a revered person’s feet; here it is described as “sarvapātakanāśanam,” a destroyer of all sins.

The verse highlights pāda-sevā (serving by washing the feet) and reverently accepting pādodaka as an act of humility and devotion toward a holy person.

It teaches humility and reverence: even rulers cultivate spiritual merit by honoring the virtuous and approaching them with service rather than pride.