Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha

ऊचुस्तेऽसौ पुरा राजा पुण्यं बहुतरं कृतम् । अकरोद्धरणं कांचित्सुंदरीं चांगनामयम्

ūcuste'sau purā rājā puṇyaṃ bahutaraṃ kṛtam | akaroddharaṇaṃ kāṃcitsuṃdarīṃ cāṃganāmayam

انہوں نے کہا: “یہ پہلے ایک راجا تھا؛ اس نے بہت بڑا پُنّیہ کیا تھا۔ اس نے ایک حسین عورت کے لیے سہارا اور بندوبست کیا، جو عورت ہونے کی حالت کے دکھ سے مبتلا تھی۔”

ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
asauthat (man)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb) ‘formerly’
rājāking
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
puṇyammerit, pious act
puṇyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bahutaramgreater, very much
bahutaram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahutara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तुलनात्मक (comparative) विशेषण of puṇyam
kṛtamdone, performed
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त; √kṛ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; puṇyam ... kṛtam (done)
akarothe did/made
akarot:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
dharaṇamsupport/holding; (act of) sustaining
dharaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kāṃcita certain
kāṃcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिर्दिष्टा/काचित् (indefinite pronoun)
sundarīmbeautiful woman
sundarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
aṅganā-mayamconsisting of/like a woman (womanly)
aṅganā-mayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅganā (प्रातिपदिक) + mayaṭ (प्रत्यय; -maya)
Formसमास/निर्माण: तद्धितान्त ‘-मय’ (made of/consisting of); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; sundarīm qualifies as ‘aṅganā-mayām’ in sense (womanly/consisting of women)

Unnamed narrators/reciters within the ongoing dialogue (context not fully provided in the single verse).

Concept: Even a single substantial act of support (dhāraṇa/dāna/āśraya) offered to the vulnerable accrues great merit that can counterbalance later downfall.

Application: Offer tangible support—shelter, resources, advocacy—to those constrained by social or bodily vulnerability; small, concrete help can have enduring spiritual weight.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A flashback unfolds: the king, in royal attire yet softened by compassion, offers protection and provision to a distressed, beautiful woman—her posture conveying both dignity and hardship. The scene is intimate and ethical rather than romantic, emphasizing aid given without exploitation.","primary_figures":["the king (in past life scene)","the supported woman","attendants/citizens (optional witnesses)"],"setting":"A palace threshold or public hall where petitions are heard; a cloth bundle of provisions, a shaded portico, and a sense of social reality.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre","indigo","sandalwood beige","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king seated on a low throne extends gifts/protection to a distressed woman at the palace threshold; gold leaf on jewelry and pillars, rich maroon and green textiles, stylized lotus borders, emphasis on compassionate gesture rather than sensuality.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a courtly yet tender scene—king leaning forward in empathy, the woman modestly veiled; delicate architecture, soft earth tones, refined expressions, minimal ornamentation to keep focus on moral action.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic frontal figures—king with regal crown, woman with expressive eyes and modest stance; bold outlines, warm yellow background, red-green costume blocks, symbolic depiction of ‘support’ through offering hands and protective posture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; the king’s act of giving shown with lotus motifs signifying puṇya; stylized attendants and architectural arches, deep blues and gold accents, devotional moral storytelling aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft murmurs of a court","anklet chimes","gentle drum (mridang-like)","quiet pause after ‘pūṇyaṁ bahutaraṁ’"]}

Sandhi Resolution Notes: ūcuste'sau = ūcuḥ + te + asau. kāṃcitsuṃdarīm = kāṃcit + sundarīm. cāṃganāmayam = ca + aṅganāmayam.

R
rājā (the king)
S
sundarī (a beautiful woman)

FAQs

The verse praises puṇya gained through compassionate action—specifically, providing support and protection to someone vulnerable.

The verse uses “they said” (ūcuḥ), but without surrounding verses the specific speakers (e.g., Pulastya–Bhīṣma or another pair) cannot be identified with certainty.

It presents righteous kingship as active care: merit is earned by materially and socially supporting those in distress, here exemplified by aiding a woman facing hardship.