Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha

आदित्यो वर्चसा नाम्ना मार्त्तंड इव पुण्यतः । तृषार्तो भक्षकः कश्चिदागतो बहुकल्मषः

ādityo varcasā nāmnā mārttaṃḍa iva puṇyataḥ | tṛṣārto bhakṣakaḥ kaścidāgato bahukalmaṣaḥ

مارتنڈ (سورج) کی مانند پاکیزہ، آدتیہ ورچس نام کا ایک نیک مرد تھا۔ پیاس سے بےتاب، بہت سے گناہوں سے لدا ہوا ایک خونخوار آدمی (اس کے پاس) آ پہنچا۔

आदित्यःĀditya (name/person)
आदित्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
वर्चसाby splendor
वर्चसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन; हेतु/विशेषणार्थे (by splendor)
नाम्नाby name
नाम्ना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन; 'नाम्ना' = 'by name'
मार्तण्डःMārtaṇḍa (the Sun)
मार्तण्डः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमार्तण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)
पुण्यतःdue to merit; virtuously
पुण्यतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; हेतौ/कारणे 'by virtue of merit'
तृषा-आर्तःtormented by thirst
तृषा-आर्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतृषा + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभाव: 'तृषया आर्तः' (afflicted by thirst)
भक्षकःan eater/devourer
भक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
कश्चित्a certain
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; अनिश्चितवाचक
आगतःcame
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; उपसर्ग: आ
बहुकल्मषःvery sinful/impure
बहुकल्मषः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु + कल्मष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मधारय: 'बहु कल्मषं यस्य/बहुकल्मषः' (much sin/impurity)

Narrator (context not provided in the excerpt)

Concept: Outer virtue (sun-like radiance) is tested when confronted by the desperate and sinful; compassion and sacred resources become instruments of purification.

Application: Maintain steadiness and ethical clarity when approached by troubled people; offer help through dharmic means (water, shelter, guidance) without enabling harm.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant, composed man named Āditya Varcas stands near a tulasī grove, his aura warm like the midday sun. From the dusty path emerges a parched, wild-eyed devourer—skin taut with hunger, shadowed by the weight of sins—reaching toward water with trembling urgency.","primary_figures":["Āditya Varcas","sin-laden devourer (bhakṣaka)"],"setting":"A grove boundary with tulasī plants, a small water pot or leaf-cup nearby, and a dry path suggesting thirst; distant huts or a simple hermitage implied.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-gold","burnt umber","tulasī green","ash gray","copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Āditya Varcas depicted with a sun-like halo and ornate gold-leaf aura, standing beside stylized tulasī plants; the devourer rendered in darker tones with dramatic posture, hands outstretched; rich red backdrop, gold borders with solar motifs, gem-like highlights on ornaments and vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined figure of Āditya Varcas in pale saffron garments, gentle expression; the devourer thin and dust-covered, approaching along a winding path; delicate foliage, soft shadows, restrained palette with luminous sun-wash over the scene.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; Āditya Varcas with pronounced eyes and a circular solar prabhāmaṇḍala; devourer in earthy pigments, dynamic stance; tulasī leaves patterned rhythmically; temple-wall composition with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central tulasī grove framed by floral borders; Āditya Varcas with golden halo; the devourer as a contrasting dark figure at the edge; peacocks and lotuses as auspicious counterpoints, deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry wind","distant crows","rustling leaves","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: तृषार्तो = तृषा + आर्तः; कश्चिदागतो = कश्चित् + आगतः.

Ā
Āditya Varcas
M
Mārtaṇḍa (Sun)

FAQs

The simile signals radiant virtue and purity—like the Sun, he is portrayed as inherently meritorious and morally luminous.

Literally ‘a devourer/eater’ burdened with many sins; without fuller context it may indicate a morally corrupt person (or a predatory figure) arriving in distress.

It sets up a contrast between virtue and heavy sinfulness, often used in Purāṇic narratives to introduce tests of compassion, charity, or righteous conduct.