The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha
स्पृशेच्च यानि लोमानि धात्रीमाला कलौ नृणाम् । तावद्वर्षसहस्राणि वसते केशवालये
spṛśecca yāni lomāni dhātrīmālā kalau nṛṇām | tāvadvarṣasahasrāṇi vasate keśavālaye
کلی یگ میں دھاتری (آملکی) کی مالا جس قدر انسان کے بالوں کو چھو لے، اتنے ہی ہزار برس وہ کیشو کے دھام میں بستا ہے۔
Not explicitly indicated in the provided excerpt (context-dependent within Brahma-khaṇḍa narration)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: spṛśet+ca→spṛśecca; varṣa+sahasrāṇi→varṣasahasrāṇi; keśava+ālaye→keśavālaye.
The verse praises wearing or using a dhātrī (āmalakī) garland, stating that it grants prolonged residence in Keśava’s abode.
It frames the practice as especially efficacious in Kali-yuga, a period often described in Purāṇic literature as spiritually challenging, where accessible devotional acts yield great merit.
It emphasizes simple, embodied devotional observances (like sacred garlands associated with Viṣṇu/Keśava) and highlights faith-driven practice as a means to attain divine proximity.