Shloka 24

वरं दत्वा पुराप्यग्रे मायया तु प्रवंचितः । भागिनेयं विना शंभो मरणं भविता न मे

varaṃ datvā purāpyagre māyayā tu pravaṃcitaḥ | bhāgineyaṃ vinā śaṃbho maraṇaṃ bhavitā na me

میں نے بہت پہلے ایک ور دیا تھا، مگر مایا نے مجھے یقیناً فریب دیا۔ اے شَمبھو! میری بہن کے بیٹے کے بغیر مجھے موت نہیں آئے گی۔

varama boon
varam:
Karma (कर्म) of datvā
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
datvāhaving given
datvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdā (धा-धातु) (क्त्वा-प्रत्यय, अव्ययभाव)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त अव्यय), expressing prior action
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक अव्यय)
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात)
agrein front/earlier
agre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootagra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); adverbial locative
māyayāby illusion/stratagem
māyayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction/particle (समुच्चय/विरोध निपात)
pravaṃcitaḥdeceived
pravaṃcitaḥ:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण) of implied subject (kaṃsaḥ)
TypeAdjective
Rootpravaṃcita (कृदन्त, प्र-वंच्-धातु, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त)
bhāgineyamsister’s son (nephew)
bhāgineyam:
Karma (कर्म) with vinā (object of exclusion)
TypeNoun
Rootbhāgineya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
vināwithout/excluding
vinā:
Apādāna/Exclusion (अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormIndeclinable preposition-like particle (उपसर्गार्थक अव्यय) governing accusative
śaṃbhoO Śambhu (Śiva)
śaṃbho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaṃbhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
maraṇamdeath
maraṇam:
Karta (कर्ता) of bhavitā (impersonal future: ‘death will be’)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhavitāwill occur/will be
bhavitā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू-धातु)
FormLuṭ (लुट्, periphrastic future), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
mefor me/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); enclitic form

Uncertain from single-verse context (addressing Śambhu/Śiva directly)

Concept: Boons granted without discernment can bind the giver; māyā operates through loopholes in intention and speech.

Application: Be careful with promises and commitments; align speech with long-term dharma and seek clarity before granting requests.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense divine audience: a boon-granter stands before Śambhu, confessing how māyā turned an ancient boon into a trap. The air feels heavy with fate—an unseen thread of destiny coils around the speaker’s words as Śiva listens in still, austere silence.","primary_figures":["Śiva (Śambhu)","a boon-granting deva/being (unspecified speaker)","attendant gaṇas (optional)"],"setting":"Kailāsa-like divine court with stone terraces, ash-smeared austerity symbols, and a distant cosmic sky suggesting timelessness.","lighting_mood":"moonlit with austere silver-blue glow","color_palette":["ash white","smoky indigo","moon-silver","rudraksha brown","deep crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva as Śambhu seated in a frontal, iconic posture with gold leaf halo and ornate throne, while a supplicant deva gestures in confession; heavy gold embellishment on Śiva’s ornaments, rich maroon and emerald borders, stylized Kailāsa backdrop, gem-studded details emphasizing the gravity of a boon-bound fate.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan Kailāsa terrace under a pale moon, Śiva calm and luminous, the speaker leaning forward with anxious hands; delicate brushwork, cool blues and greys, refined faces, sparse pine and rocky slopes, lyrical negative space conveying ominous destiny.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Śiva with large expressive eyes and tiger-skin motif, the speaker shown in profile with pleading gesture; flat temple-wall composition, natural pigments in red/ochre/green, minimal background symbols of māyā as swirling vine-like patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rather than literal—Śiva at center with ornate floral borders, māyā depicted as curling lotus-vines encircling a written boon-scroll; deep indigo ground, gold highlights, intricate border motifs, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","distant conch shell","wind over mountains","brief bell strokes","pregnant silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: purāpyagre → purā api agre (sandhi split).

Ś
Śambhu (Śiva)
M
Māyā
B
Bhāgineya (sister’s son/nephew)

FAQs

The speaker laments having granted a boon in the past and says that, due to that boon and the workings of māyā, death cannot come to him except through the agency of his sister’s son.

In many Purāṇic plots, a specially designated relative becomes the instrument through which a condition of a boon is fulfilled—here, the nephew is marked as the only means by which the speaker’s death can occur.

The verse highlights the gravity of granting boons without foresight and underscores how māyā (delusion) can lead to binding consequences that even powerful beings must later face.