Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

श्यामाबालां ततो दूराद्दृष्ट्वा संकुपिता च सा । न पश्यामि मुखं तस्या इत्युक्त्वालक्षिता स्थिता

śyāmābālāṃ tato dūrāddṛṣṭvā saṃkupitā ca sā | na paśyāmi mukhaṃ tasyā ityuktvālakṣitā sthitā

پھر اسے دور سے شیامابالا دکھائی دی تو وہ گھبرا گئی؛ اور کہنے لگی، “میں اس کا چہرہ نہیں دیکھتی”، اور یوں کہہ کر وہیں کھڑی رہی، کسی کی نظر میں نہ آئی۔

श्यामाबालाम्the dark/blackish young girl
श्यामाबालाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootश्यामाबाला (प्रातिपदिक) [श्यामा + बाला]
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ततःthen; from there
ततः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Context)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (Adverb): 'then/from there'
दूरात्from a distance
दूरात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे (used adverbially: 'from afar')
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having seen'
संकुपिताangered; enraged
संकुपिता:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootसम् + कुप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction): 'and'
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Pronoun)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (Negative particle): 'not'
पश्यामिI see
पश्यामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु) (पश्यति-गण)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
मुखम्face
मुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Pronoun)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Sambandha/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (Quotative particle): marking end of speech/thought
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): 'having said'
अलक्षिताunnoticed; unrecognized
अलक्षिता:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootअ + लक्षित (लक्ष् धातु + क्त) (कृदन्त)
Formनञ्-पूर्वक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Negated past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्थिताstood; remained
स्थिता:
क्रिया (Kriyā/Predicative state)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle used predicatively), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual; exact dialogue speaker not specified in the provided verse alone)

Concept: Fear and prejudice distort perception; failing to ‘see the face’ symbolizes refusal to recognize the person’s dignity—an adharma that blocks Śrī’s grace.

Application: Notice reflexive judgments; pause before speaking; choose respectful recognition—this preserves harmony and invites auspiciousness into relationships and home life.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"From a distance, a woman stiffens at the sight of Śyāmābālā approaching; her posture tightens, eyes widened, as if seized by sudden dread. Śyāmābālā remains unaware, framed by the doorway’s shadow, while the observer half-hides near a pillar—an image of fear turning into concealment.","primary_figures":["Śyāmābālā","the alarmed woman (mother/relative figure as implied by context)"],"setting":"A house entrance with an inner courtyard beyond; pillars, hanging garlands, and a threshold line dividing public and private space.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["charcoal gray","indigo blue","pale silver","muted maroon","lamp-amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A dramatic threshold scene—Śyāmābālā in deep indigo garments approaches, while a woman recoils near a gold-embossed pillar; strong gold leaf accents on jewelry and doorway, contrasting with shadowed interior; expressive eyes and tense hand gestures, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Subtle psychological drama with delicate shading—two figures separated by distance and architecture; cool night tones, refined faces, and a quiet courtyard with a single lamp; emphasis on gesture and gaze rather than grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and heightened expressions—wide eyes, stylized fear posture; the doorway rendered with lotus borders and warm lamp glow against dark blues; rhythmic composition emphasizing the moral tension of perception.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A symbolic composition—threshold as a decorative border, lotus motifs turning sparse near the fearful figure; deep blue ground with gold highlights; peacocks perched above, witnessing the moment of misrecognition; ornate framing to contrast inner beauty vs outer judgment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","single temple bell strike","night insects","soft wind","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: दूराद्दृष्ट्वा = दूरात् + दृष्ट्वा; इत्युक्त्वालक्षिता = इति + उक्त्वा + अलक्षिता

FAQs

A woman sees a dark-complexioned young girl from afar, becomes alarmed, remarks that she cannot see the girl’s face, and remains standing unnoticed.

“Alakṣitā” means “unnoticed” or “unrecognized,” indicating she stayed in a way that others (or the girl) did not perceive her presence.

No. In the text provided, no named deity, sage, or place appears; it is a narrative moment focusing on perception and reaction.