Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

वृद्धोवाच । शृणु पोष्ये महाराज पत्न्या दंडकरे यदा । श्रोतुं कौतूहलं तेऽस्ति मदागमनकारणम्

vṛddhovāca | śṛṇu poṣye mahārāja patnyā daṃḍakare yadā | śrotuṃ kautūhalaṃ te'sti madāgamanakāraṇam

بزرگ خاتون نے کہا: “سنو، اے عزیز مہاراج! جب تمہاری رانی دندکارنیہ میں تھی، تب تمہیں میرے آنے کے سبب کو سننے کا اشتیاق پیدا ہوا تھا۔”

vṛddhaḥthe old man
vṛddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛddha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु) (वच्)
FormLiṭ lakāra (लिट्, Perfect), Prathama puruṣa (3rd/प्रथम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु) (श्रु)
FormLoṭ lakāra (लोट्, Imperative), Madhyama puruṣa (2nd/मध्यम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
poṣyeO dear one (nurtured one)
poṣye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpoṣya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); address meaning 'O nurtured one/son'
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); कर्मधारयः
patnyāby/with the wife
patnyā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु) (contextual: by/through the wife)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन)
daṇḍa-karein/with the staff-bearer (Daṇḍakara, name/title)
daṇḍa-kare:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (contextual locus: in/with the staff-bearer)
TypeNoun
Rootdaṇḍa (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (daṇḍasya karaḥ = staff-bearer/one holding a staff)
yadāwhen
yadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal conjunction/adverb (कालवाचक)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√śru (धातु) (श्रु) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुनन्त), purpose sense
kautūhalamcuriosity
kautūhalam:
Karta (कर्ता) (with asti)
TypeNoun
Rootkautūhala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक) (yuṣmad)
FormṢaṣṭhī vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन); enclitic; possessive sense
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु) (अस्)
FormLaṭ lakāra (लट्, Present), Prathama puruṣa (3rd/प्रथम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
mat-āgamana-kāraṇamthe reason for my coming
mat-āgamana-kāraṇam:
Karta (कर्ता) (predicate-noun with asti, appositional)
TypeNoun
Rootmat (asmad-pronominal base) + āgamana (प्रातिपदिक) + kāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (mama āgamanasya kāraṇam = cause of my coming)

Vṛddha (the elder)

Concept: Inquiry (kautūhala) becomes auspicious when directed toward dharmic causes and the welfare of others.

Application: When confused by sudden events, ask for the cause with humility and readiness to act; let curiosity become compassionate listening.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"An aged sage-messenger stands before a seated king in a pillared hall, his eyes calm yet urgent as he begins a revelation. In the background, a painted vignette shows Daṇḍakāraṇya—sal trees, ascetics, and a distant hermitage—hinting at the queen’s forest sojourn.","primary_figures":["Vṛddha (elder sage)","Mahārāja (king)","Queen (implied, in background vignette)"],"setting":"Royal court with carved pillars, hanging lamps, and a side-panel mural of a forest hermitage","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep maroon","sandalwood beige","forest green","smoky indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the elder sage addressing the king in a South Indian court, gold leaf halos and borders, rich maroon drapery, gem-like highlights on ornaments, a small inset of Daṇḍakāraṇya forest with ascetics; ornate arch frame, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court conversation with delicate linework, soft facial expressions, cool shadows; behind them a lyrical forest vignette with slender trees and a tiny āśrama; muted greens and indigos, patterned textiles, refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and warm pigments, the elder with expressive eyes and simple ochre robes, the king in stylized regalia; background forest panel with rhythmic tree forms; temple-wall composition, red-yellow-green dominance with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders and lotus motifs; central court scene of sage speaking to king, side medallion showing forest āśrama; deep blue ground with gold accents, intricate textile patterns, devotional storytelling layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low court ambience","distant birdsong (forest memory)","gentle mridang pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: vṛddhovāca → vṛddhaḥ + uvāca. te'sti → te + asti. madāgamanakāraṇam → mat-āgamana-kāraṇam (mat → mad before vowel).

M
Mahārāja (king)
P
Patnī (wife)
D
Daṇḍakāraṇya

FAQs

An elder (vṛddha) is speaking to a great king (mahārāja), addressing him affectionately as “poṣya” (cherished/nurtured one).

Daṇḍakāraṇya is mentioned as the setting connected with the king’s wife; it often functions in Purāṇic literature as a forest-region backdrop for pivotal events and narrative turns.

It introduces an explanation: the elder is about to tell the king the cause of his arrival, responding to the king’s curiosity.