Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 98

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्

yathāyathā ca rājā ca bhakṣate ca kalevaram | hasete vai sadā nāryau tayorbhāvaṃ vadāmyaham

جوں جوں بادشاہ بار بار بدن کو کھاتا ہے، وہ دونوں عورتیں ہمیشہ ہنستی رہتی ہیں؛ میں اُن کے دل کا بھید بیان کرتا ہوں۔

यथा-यथाas and as; whenever/just as
यथा-यथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-क्रियाविशेषण (correlative adverb: 'as...so...')
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
भक्षतेeats; consumes
भक्षते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
कलेवरम्body; corpse
कलेवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
हसेते(they two) laugh
हसेते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, द्विवचन; आत्मनेपद
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
नार्यौtwo women
नार्यौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), द्विवचन; सर्वनाम (genitive dual)
भावम्state; intention; feeling
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
वदामिI tell
वदामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Repeated self-consumption (ātma-bhakṣaṇa) symbolizes self-destructive indulgence; the laughter of the two women hints at inner faculties (e.g., prajñā and śraddhā) observing the king’s folly.

Application: Notice patterns where pleasure ‘consumes’ health, time, or integrity; cultivate śraddhā-led restraint and redirect consumption into offering/service.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled king sits at a banquet where the food on his golden plate subtly transforms into fragments of his own body—an allegory rendered as a surreal vision. Two women stand behind a veil of symbolism, laughing softly: one radiant with clear-eyed wisdom, the other steady with unwavering faith, their laughter both compassionate and unsettling.","primary_figures":["the king (rājā)","two women as allegories: Prajñā and Śraddhā"],"setting":"Royal hall that dissolves into an allegorical dreamspace—half palace, half shadowy inner-mind landscape","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky violet","antique gold","ashen white","crimson highlights","pearl silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a regal king on a jeweled throne with a banquet platter; the platter’s contents morph into symbolic flesh rendered tastefully as allegory; two feminine figures behind—Prajñā with a luminous halo and Śraddhā with a lotus and prayer beads—gold leaf radiance, rich reds/greens, ornate palace pillars, heavy jewelry and traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace interior with delicate lines; the king’s plate shows a subtle metamorphosis into self-consuming imagery; two women in translucent veils laugh gently, one holding a manuscript (prajñā), the other a lamp/lotus (śraddhā); cool nocturnal palette, lyrical restraint, expressive eyes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—king seated, exaggerated symbolic platter; two women as personified virtues with stylized ornaments; flat pigments, dramatic contrast, temple-wall composition with narrative panels and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion with the king and symbolic platter; surrounding lotus vines and peacocks; the two women placed symmetrically like attendant goddesses; deep blue ground with gold detailing, intricate floral borders, allegory conveyed through motifs rather than gore."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","soft laughter (distant)","palace ambience fading into silence","wind through corridors","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: वदाम्यहम् = वदामि + अहम् (इ + अ → य).

FAQs

The verse itself presents a first-person narrator (“I shall explain”), but the specific named speaker cannot be confirmed from this single excerpt; it depends on the surrounding chapter dialogue.

The imagery points to a critique of harmful, degrading, or deluded behavior, setting up an explanation of the “two women’s” intention—often a prelude to an allegorical moral about desire, attachment, or ignorance.

The verse signals an allegory: the “two women” are likely symbolic figures (e.g., paired forces such as desire/aversion, praise/blame, or illusion/insight). Their exact identification requires the immediate narrative context of Adhyaya 97.