Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 13

The Account of Sunīthā

within the Vena Narrative

निर्दोषो घातयेत्तं वै ताडंतं पापचेतसम् । पुनरुत्थाय वेगेन साहसात्पापचेतनम्

nirdoṣo ghātayettaṃ vai tāḍaṃtaṃ pāpacetasam | punarutthāya vegena sāhasātpāpacetanam

جو بےگناہ ہو وہ بھی اگر کوئی بد نیت اس پر حملہ کرے تو اسے گرا دے؛ پھر فوراً اٹھ کر تیزی اور جرأت سے اس شریر حملہ آور کو قابو میں کر لے۔

निर्दोषःthe innocent (person)
निर्दोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्दोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; used substantively
घातयेत्should kill / should have killed
घातयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) / √हन् (causative: घातयति)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: 'cause to be killed/strike down')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वैindeed
वै:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ताडन्तम्striking, beating
ताडन्तम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु) → ताडयत्/ताडन्त् (शतृ/वर्तमान-कृदन्त, present active participle)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying 'तम्'
पापचेतसम्evil-minded
पापचेतसम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पापं चेतः यस्य/पापचेताः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to 'तम्'
पुनःagain
पुनः:
None (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: again)
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
None (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउत् + स्था (धातु) → उत्थाय (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्यय; 'having risen'
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
साहसात्out of rashness / by violence
साहसात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन
पापचेतनम्evil-intentioned
पापचेतनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पापं चेतनं यस्य/पापचेतनः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; likely appositional to the same object 'तम्'

Unspecified (contextual narrator/teacher voice within Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue pair not provided in the input)

Concept: A blameless person may use force to stop an evil-minded attacker; swift subduing of aggression can be dharmic when it prevents further harm.

Application: Set firm boundaries; in danger, prioritize safety and lawful defense; intervene to protect victims; ensure force is proportional and motivated by protection, not vengeance.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sudden assault on a forest path: the attacker lunges, but the blameless traveler rises with speed, gripping the aggressor’s wrist and pinning him to the ground—forceful yet controlled. In the sky, a faint protective aura suggests Viṣṇu’s preserving power, as if dharma itself empowers restraint of the wicked.","primary_figures":["a blameless defender","an evil-minded aggressor","subtle protective Viṣṇu aura/symbols"],"setting":"forest edge near a pilgrimage road with a distant temple spire—hinting that protecting travelers is part of sacred order","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["steel gray","sandalwood tan","saffron gold","forest green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic dharma-defense scene on a pilgrimage road—defender subdues aggressor with controlled strength; gold leaf used for a protective Viṣṇu aura and temple spire in the distance; rich vermillion and emerald garments, ornate borders, dramatic posture with traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: swift motion captured with delicate lines—forest path, distant shrine, defender rising and restraining the attacker; cool greens and blues with warm dawn highlights, refined faces showing resolve without cruelty, lyrical landscape elements.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasize heroic stance; defender’s wide eyes and firm posture, aggressor subdued; stylized forest and temple silhouette; red-yellow-green palette, mural-panel symmetry with energetic diagonals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: protective dharma scene framed by lotus borders; distant Viṣṇu shrine motifs, peacocks startled in the corners, swirling floral patterns suggesting speed; deep blue and gold accents, devotional symbolism integrated into action."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden conch blast","hand drum (mridangam) accents","rustling leaves","sharp footfalls","brief silence after subduing"]}

Sandhi Resolution Notes: घातयेत्तं → घातयेत् तम्; ताडंतं → ताडन्तम्; पुनरुत्थाय → पुनः उत्थाय; साहसात्पापचेतनम् → साहसात् पापचेतनम्

FAQs

It frames a dharmic response to an immediate aggressor—permitting decisive action against someone actively assaulting, emphasizing protection and restraint toward wrongdoing rather than cruelty.

The lesson is that innocence does not mean passivity: when confronted by unjust violence, one may take firm action to stop the harm and restrain the evil-minded aggressor.

Ghātayet can range from “strike down” to “kill” depending on context; here it signals decisive neutralization of an attacker, commonly interpreted as forceful stopping of violence in a self-defense frame.