Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Narrative of Śivaśarman: Indra’s Obstacles, Menakā’s Mission, and the Triumph of Pitṛ-Devotion

आत्मतपः प्रभावेण अन्यस्मै त्वं महात्मने । दातुकामस्तु संजातो रोषपूर्णेन चक्षुषा

ātmatapaḥ prabhāveṇa anyasmai tvaṃ mahātmane | dātukāmastu saṃjāto roṣapūrṇena cakṣuṣā

اپنی ہی تپسیا کے اثر سے تم دوسرے ایک عظیم النفس کو یہ عطا کرنے پر آمادہ ہوئے ہو، مگر تمہاری آنکھیں غضب سے بھری ہوئی ہیں۔

ātma-tapaḥone's own austerity
ātma-tapaḥ:
Hetu (हेतु/Cause) (in sense with prabhāveṇa)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + tapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'आत्मनः तपः' (one's own austerity)
prabhāveṇaby the power/effect
prabhāveṇa:
Karana (करण/Instrumental means)
TypeNoun
Rootprabhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
anyasmaito another (person)
anyasmai:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Generic), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); (elliptical: 'anyasmai (janāya)')
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); पुरुषवाचक सर्वनाम (2nd person pronoun)
mahātmaneto the great-souled one
mahātmane:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); संबोधनार्थ-प्राय (address-like dative): 'to the great-souled'
dātu-kāmaḥdesirous to give
dātu-kāmaḥ:
Visheshana (विशेषण/Predicate adjective of tvam)
TypeAdjective
Rootdā (धातु) + tumun (कृत्; infinitive) + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः: 'दातुं कामः' (desirous to give)
tuindeed / but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेष/विरोध-प्रदर्शक
saṃjātaḥhas arisen / has become
saṃjātaḥ:
Kriya-visheshaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate state)
TypeAdjective
Rootsam + jan (धातु) (कृदन्त: past participle)
Formभूतकृत् (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); 'become/arisen' (predicate with tvam)
roṣa-pūrṇenafilled with anger
roṣa-pūrṇena:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of cakṣuṣā)
TypeAdjective
Rootroṣa (प्रातिपदिक) + pūrṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (agreeing with cakṣuṣā; here neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: 'रोषेण पूर्णः' (filled with anger)
cakṣuṣāwith (the) eye / gaze
cakṣuṣā:
Karana (करण/Instrument) (means: 'with (his) eye/gaze')
TypeNoun
Rootcakṣus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Unspecified (verse fragment; surrounding dialogue needed to identify speaker reliably)

Concept: Tapas generates real potency; giving born of tapas should be guided by sattva, not by anger—otherwise the gift becomes entangled with conflict.

Application: Before granting requests or making big decisions, cool the mind; ensure generosity is not a reaction but a conscious offering aligned with values.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A great-souled ascetic stands with matted hair and a blazing aura, his eyes reddened with controlled fury. Before him, a petitioner-sage receives a promised gift, while the air itself seems to tremble—showing tapas as a palpable force that can bless or burn depending on the giver’s inner state.","primary_figures":["a powerful ascetic (mahātmā)","another great-souled recipient-sage","attendants or silent witnesses"],"setting":"Forest hermitage clearing with sacred fire, deer paths, and a still pond reflecting the ascetic’s aura.","lighting_mood":"forest dappled with inner fire-glow","color_palette":["ember orange","charcoal black","banyan green","ochre","aura-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ascetic with towering gold halo and flame-like aura, eyes intense; recipient sage with folded hands receiving a symbolic object (water-pot/garland/scroll); gold leaf used to render tejas flames, rich earthy reds and greens, ornate border and arch framing the forest altar.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced facial expression—anger restrained; delicate forest foliage and a reflective pond; the aura shown as soft washes of gold; minimal props (kamandalu, deer-skin), refined linework and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; ascetic’s aura as concentric flame patterns; expressive eyes emphasized; forest elements stylized; dominant red/yellow with green and black accents, mural-panel symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ascetic figure with stylized flame aura, surrounded by floral borders; forest rendered as decorative vines; recipient sage smaller, emphasizing the giver’s tapas-prabhāva; deep indigo ground with gold and ember-orange detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling sacred fire","rustling leaves","single bell strike","low drone","brief silence after ‘roṣapūrṇena cakṣuṣā’"]}

Sandhi Resolution Notes: ātmatapaḥ = ātma + tapaḥ; dātukāmaḥ-tu = dātukāmaḥ + tu.

FAQs

It contrasts generosity (dāna) with inner anger (roṣa), implying that the merit of giving is affected by the giver’s mental state.

It suggests that austerity (tapas) generates a spiritual potency that can compel actions, grant capacities, or influence outcomes—often shaping one’s authority or willingness to bestow gifts.

This single verse does not name the interlocutors; Padma Purana often embeds verses within dialogues (e.g., Pulastya–Bhīṣma), so identifying the speaker requires adjacent verses or the chapter’s narrative frame.