Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

साधुनेच्छति मामेषा यथैनां तु लभाम्यहम् । तथा कुरुष्व शीघ्रं त्वमन्यथान्यं प्रयास्यति

sādhunecchati māmeṣā yathaināṃ tu labhāmyaham | tathā kuruṣva śīghraṃ tvamanyathānyaṃ prayāsyati

یہ عورت مجھے شوہر کے طور پر چاہتی ہے تاکہ میں اسے پا سکوں۔ پس جلدی کرو—ورنہ وہ کسی اور کے پاس چلی جائے گی۔

साधुwell / properly
साधु:
Sambandha (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: 'well/properly')
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
इच्छतिdesires / wants
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
एषाthis woman
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; सर्वनाम
यथाso that / as
यथा:
Sambandha (Clause-linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/प्रकारवाचक-अव्यय (conjunction/adverb: 'so that/as')
एनाम्her
एनाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-आदेश)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; सर्वनाम
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Contrast)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
लभामिI obtain
लभामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
तथाthus
तथा:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'thus/in that way')
कुरुष्वdo (it)
कुरुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb; accusative used adverbially)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'otherwise')
अन्यम्another (man)
अन्यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन, पुल्लिङ्ग
प्रयास्यतिwill go (to) / will resort to
प्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√या (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker in Bhūmi-khaṇḍa 2.21)

Concept: Haste driven by possessive desire leads to coercion and ethical compromise; urgency becomes a tool of manipulation.

Application: Do not pressure others with fear-based deadlines; act from clarity and consent, not from insecurity.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense figure leans forward, eyes sharp with urgency, commanding swift action while gesturing toward a veiled woman in the background. The atmosphere is charged—love twisted into possession—while the messenger figure stands caught between obedience and unease.","primary_figures":["the urgent speaker (contextual)","the woman (contextual)","Viṣṇuśarmā (implied agent)"],"setting":"Courtyard or chamber threshold—half public, half private—suggesting social stakes and impending choice","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["crimson","charcoal black","burnished gold","dusty rose","steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic command scene—speaker with intense expression ordering haste, Viṣṇuśarmā standing attentive yet conflicted, the woman partially veiled behind; gold leaf highlights on jewelry and architectural arches, rich crimson and green textiles, ornate border patterns amplifying tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined, psychological drama—speaker’s urgent gesture, messenger’s restrained posture, the woman in the background near a doorway; cool steel blues and muted reds, delicate facial nuance, palace/āśrama hybrid setting with minimal props to focus on emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes—speaker’s raudra-tinged urgency, Viṣṇuśarmā in profile, woman framed by an arch; strong red-yellow-green palette with dark shadow fields, iconic staging like a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: tension rendered through ornate symmetry—central command gesture, lotus borders ironically framing possessive desire; deep blue ground with gold floral filigree, peacocks turned inward, the woman as a delicate motif near a doorway, emphasizing the moral contrast between ornament and agitation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals","urgent mridangam strokes","echoing footsteps","doorway creak","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: साधुनेच्छति = साधु + न + इच्छति; मामेषा = माम् + एषा; यथैनां = यथा + एनाम्; लभाम्यहम् = लभामि + अहम्; त्वमन्यथा = त्वम् + अन्यथा.

FAQs

The speaker is not identifiable from the single verse alone; the surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 2 are needed to confirm the dialogue participants.

It conveys urgency in arranging a union: the speaker says the woman desires him and asks someone to act quickly, otherwise she may choose another.

In context it can be read as a caution about indecision and delay in important commitments; however, any broader ethical conclusion depends on the narrative framing in the surrounding passage.