Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

वातांबुपर्णाशनदेहशोषणैस्तपोभिरुग्रैश्चिरकालसंचितैः । योगैश्च संयांति नरास्तु यां गतिं स्नानात्प्रयागस्य हि यांति तां गतिम् ॥ ३९ ॥

vātāṃbuparṇāśanadehaśoṣaṇaistapobhirugraiścirakālasaṃcitaiḥ | yogaiśca saṃyāṃti narāstu yāṃ gatiṃ snānātprayāgasya hi yāṃti tāṃ gatim || 39 ||

ہوا، پانی اور پتّوں پر گزارا کر کے بدن کو سُکھا دینے والی، طویل مدت کی جمع کی ہوئی سخت تپسیا اور یوگ سادھنا سے لوگ جس پرم گتی کو پاتے ہیں—وہی گتی وہ پریاگ میں محض سْنان سے حاصل کر لیتے ہیں۔

vāta-ambu-parṇa-āśana-deha-śoṣaṇaiḥby (austerities like) wind-(diet), water-(diet), leaf-eating, and body-drying (mortification)
vāta-ambu-parṇa-āśana-deha-śoṣaṇaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक) + ambu (प्रातिपदिक) + parṇa (प्रातिपदिक) + āśana (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक) + śoṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormSamāhāra-dvandva (समाहार-द्वन्द्व) as a list of austerity-modes; Napumsaka, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
tapobhiḥby austerities
tapobhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
ugraiḥsevere
ugraiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; qualifying ‘tapobhiḥ’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
cira-kāla-saṃcitaiḥaccumulated over a long time
cira-kāla-saṃcitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootcira-kāla (प्रातिपदिक) + saṃcita (कृदन्त; √ci)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी-भाव): ‘cira-kālena saṃcita’; Instrumental (3rd/तृतीया), Plural, agreeing with ‘tapobhiḥ’
yogaiḥby yogic practices
yogaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyoga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
saṃyāntiattain/go to
saṃyānti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootsam-√yā (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Parasmaipada, 3rd person, Plural
narāḥmen/people
narāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (विरोध/अवधारण)
yāmwhich
yām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; relative pronoun qualifying ‘gatim’
gatimstate/goal
gatim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
snānātfrom (the merit of) bathing
snānāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootsnāna (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
prayāgasyaof Prayāga
prayāgasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निश्चय/हेतु)
yāntigo/attain
yānti:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormLaṭ (present), Parasmaipada, 3rd person, Plural
tāmthat
tām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; correlative pronoun qualifying ‘gatim’
gatimgoal/state
gatim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

Suta (narrating the Prayaga-mahatmya in Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Prayaga

FAQs

It declares the extraordinary merit of Prayāga: the liberating spiritual result that normally requires long, severe tapas and yogic discipline is said to be attained through a single sacred bath there.

By elevating tīrtha-snānā (a devotional act performed with faith) as equal to arduous self-mortification, the verse supports the Purāṇic bhakti principle that grace-filled sacred practices can grant the highest goal when done with श्रद्धा (śraddhā).

Ritual practice (kalpa-oriented purity discipline) is implied: tīrtha-snānā as a prescribed act with specific place-based efficacy; no technical focus on vyākaraṇa or jyotiṣa is explicit in this verse.