Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मात्र चागतः । हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले ॥ १३८ ॥

tataḥ svargātparibhraṣṭaḥ kṣīṇakarmātra cāgataḥ | hiraṇyaratnasaṃpūrṇe samṛddhe jāyate kule || 138 ||

پھر وہ جنت سے گِر کر، جب اس کا پُنّیہ (ثواب) ختم ہو جاتا ہے تو اس مَرتیہ لوک میں آتا ہے اور سونے اور جواہرات سے بھرپور، خوشحال خاندان میں جنم لیتا ہے۔

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण), अपादान/क्रमसूचकः; 'thereafter/from there'
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; Ablative singular
परिभ्रष्टःfallen down (deprived)
परिभ्रष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश् (धातु) → परिभ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle
क्षीणकर्माone with exhausted merit
क्षीणकर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षीण (कृदन्त-प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'one whose karma is exhausted'
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण); 'here'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक अव्यय); conjunction
आगतःhaving come
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle
हिरण्यरत्नसंपूर्णेin (a family) full of gold and jewels
हिरण्यरत्नसंपूर्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहिरण्य (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + संपूर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (हिरण्य-रत्नैः संपूर्णः); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग?—अत्र 'कुले' इति नपुंसक-शब्दे विशेषणत्वात् नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
समृद्धेprosperous
समृद्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (कुले इति विशेषण), सप्तमी, एकवचन; Locative singular
जायतेis born
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Present indicative, 3rd sg
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; Locative singular

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It highlights the Purāṇic karma doctrine: heavenly enjoyment is temporary, and when accumulated merit is spent, the soul returns to human birth—often in a materially prosperous family—showing that svarga is not final liberation.

By implying the limits of merit-based rewards (svarga), it indirectly points toward bhakti and mokṣa-oriented practice as superior, since devotion to Viṣṇu is taught as leading beyond temporary heavenly results.

The verse reflects karma-vipāka (results of actions) used in Dharma-śāstra and related Jyotiṣa reasoning about merit, lifespan of results, and rebirth, though no specific Vedāṅga technique is explicitly described in this single śloka.