Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंक्रमे ॥ १२२ ॥

tasmātsarveṣu dāneṣu godānaṃ tu viśiṣyate | durgame viṣame ghore mahāpātakasaṃkrame || 122 ||

پس تمام دانوں میں گو-دان ہی سب سے برتر ہے—خصوصاً اس وقت جب راہ دشوار، ناہموار اور ہولناک ہو اور بڑے گناہوں کے آلودہ مرحلے سے گزرنا پڑے۔

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (therefore/from that)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), बहुवचन; विशेषण (qualifying दानेषु)
दानेषुgifts/charities
दानेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), बहुवचन
गोदानम्cow-gift (donation of a cow)
गोदानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगो + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय (particle: indeed/but)
विशिष्यतेexcels/is superior
विशिष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + शिष् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोग: 'is distinguished/excels'
दुर्गमेin difficult (times/places)
दुर्गमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण (contextual locative)
विषमेin uneven/harsh (conditions)
विषमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण
घोरेin terrible (situations)
घोरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण
महापातकसंक्रमेin the crisis/transition of great sins
महापातकसंक्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + पातक + संक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; 'at the crossing/encounter of great sins'

Narada (instructional narration within Uttara-Bhaga style mahatmya discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It elevates go-dāna as the most distinguished form of dāna, presenting it as a powerful source of puṇya and a dharmic safeguard, especially when one faces severe adversity or the burden of grave wrongdoing.

While the verse speaks in the language of dāna-dharma, it supports bhakti indirectly: offering what is sacred and life-sustaining (the cow) is treated as a high devotional act that purifies the donor and aligns one with dharmic living conducive to Viṣṇu-bhakti.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ritual-ethics (dāna-vidhi in Dharmaśāstra style): prioritizing go-dāna as a remedial and merit-generating act during crisis or for prāyaścitta-oriented intent.