Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Tīrtha-yātrā-varṇana

Description of Pilgrimage to the Sacred Fords

अस्मिन्देशे यदा प्राप्तं तदा देवेन चिंतितम् । अविमुक्तवियोगस्तु कथं मे न भवेदिति ॥ ४९ ॥

asmindeśe yadā prāptaṃ tadā devena ciṃtitam | avimuktaviyogastu kathaṃ me na bhavediti || 49 ||

جب ربّ اس خطّے میں پہنچے تو انہوں نے سوچا: “اَوِمُکت سے جدائی مجھے کیسے نہ ہو؟ (یعنی کبھی نہ ہو)۔”

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन, पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोगानुसार (pronoun)
देशेplace/region
देशे:
अधिकरण (Locative/स्थान)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन, पुल्लिङ्ग
यदाwhen
यदा:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (relative temporal: when)
प्राप्तम्arrived/obtained
प्राप्तम्:
क्रियाविशेष्य (Predicate/PPP: ‘having arrived’)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्त (PPP)
Formकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; (लिङ्गम्/वस्तु) इत्यस्य विशेषण/विधेय
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
देवेनby the god (Śiva)
देवेन:
कर्ता-करण (Agent in passive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन, पुल्लिङ्ग; कर्तृ-करण (agent in passive/impersonal)
चिन्तितम्was thought/pondered
चिन्तितम्:
क्रिया (Passive predicate)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + क्त (PPP)
Formकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोग (it was thought)
अविमुक्त-वियोगःseparation from Avimukta
अविमुक्त-वियोगः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक; ‘Avimukta’/‘not abandoned’) + वियोग (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन, पुल्लिङ्ग
तुbut
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
कथम्how
कथम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how)
मेfor me/to me
मे:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Dative/Genitive per context)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative sg; enclitic), ‘to me/for me/of me’
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
भवेत्may be/should happen
भवेत्:
क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
वाक्यसमाप्ति/उद्धरण (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)

Suta (narrator) describing the Deva's resolve regarding Avimukta-Kshetra

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

D
Deva
A
Avimukta (Kashi/Varanasi)

FAQs

It presents Avimukta (Kāśī) as a divinely cherished kṣetra—so sacred that the Lord Himself resolves never to be separated from it, underscoring its unique mokṣa-granting status in the Mahatmya tradition.

By showing the Lord’s own attachment to a holy place, it encourages devotees to cultivate steadfast devotion through kṣetra-smaraṇa (remembrance of sacred sites), pilgrimage, and reverence for Avimukta as a living field of divine presence.

Primarily it reflects Purāṇic tīrtha-vidhi rather than a Vedāṅga technique; practically, it supports dharma-shāstra style guidance on tīrtha-yātrā (pilgrimage discipline) and kṣetra-māhātmya-based observances connected with Avimukta.