Shloka 60

विमोयित्वा वचनैः सुधामयैरुक्माङ्गदं धर्मंविभूषणं च । प्रियायुतं मोक्षपदं निहत्य चकार भूमिं नृपवर्जितां च ॥ ५९ ॥

vimoyitvā vacanaiḥ sudhāmayairukmāṅgadaṃ dharmaṃvibhūṣaṇaṃ ca | priyāyutaṃ mokṣapadaṃ nihatya cakāra bhūmiṃ nṛpavarjitāṃ ca || 59 ||

امرت جیسے شیریں کلام سے فریب دے کر اس نے اُکمانگد کو، اور دھرم کے زیور دھرم کو بھی قتل کیا؛ پھر اپنی پریا سمیت موکشپد کو مار کر زمین کو راجاؤں سے خالی کر دیا۔

विमोयित्वाhaving released/caused to be freed (by words)
विमोयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच्/मोच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having released/deluded’ (पाठदोषसम्भवः; अपेक्षितं ‘विमोच्य/विमोचयित्वा’)
वचनैःby words
वचनैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
सुधा-मयैःnectar-sweet
सुधा-मयैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसुधा (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘सुधामय’ = nectar-like; विशेषण of ‘वचनैः’
उक्म-अङ्गदम्Ukmaṅgada / the golden-armleted one
उक्म-अङ्गदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउक्म (प्रातिपदिक) + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘उक्मम् अङ्गदं’ = golden armlet (or ‘Ukmaṅgada’ as a proper name)
धर्मम्dharma/righteousness
धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विभूषणम्ornament/adornment
विभूषणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘ornament/adornment’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
प्रियā-युतम्accompanied by the beloved
प्रियā-युतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘प्रियया युतम्’ = accompanied by the beloved; विशेषण of ‘मोक्षपदम्’
मोक्ष-पदम्the state/abode of liberation
मोक्ष-पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मोक्षस्य पदम्’ = state/abode of liberation
निहत्यhaving slain
निहत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive)
चकारmade/did
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भूमिम्the earth/land
भूमिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृप-वर्जिताम्devoid of a king
नृप-वर्जिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनृप (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; √वृज्/√वर्ज् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-क्त (PPP) ‘devoid of’; विशेषण of ‘भूमिम्’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Suta (narrating the Purana to the sages; internal dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

U
Ukmāṅgada
D
Dharma
M
Mokṣapada

FAQs

It warns that sweet, persuasive speech used for deception can overturn dharma itself, leading to social collapse—symbolized by an earth left without righteous rulers.

By contrast: bhakti is grounded in satya (truth) and dharma, whereas this verse depicts adharma using alluring words to destroy dharmic supports; the implied lesson is to seek refuge in righteous conduct and devotion rather than being swayed by manipulative rhetoric.

Indirectly, it highlights the ethical power of vāṅmaya (speech): mastery of language (linked to Vyākaraṇa and Nirukta) must be governed by dharma, since eloquence without righteousness becomes a tool of delusion.