Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

दुःशीलां धर्मसंत्यक्तां तद्वाक्यपरिमोषिताम् । स्ववाक्यपालनां चंडामुचुर्देवाः समागताः ॥ २५ ॥

duḥśīlāṃ dharmasaṃtyaktāṃ tadvākyaparimoṣitām | svavākyapālanāṃ caṃḍāmucurdevāḥ samāgatāḥ || 25 ||

دیوتا جمع ہو کر چنڈا سے بولے—وہ بدخو، دھرم سے پھر جانے والی اور اُن باتوں سے بہکائی گئی تھی؛ پھر بھی اپنے قول کی پاسداری میں ثابت قدم تھی۔

दुःशीलाम्ill-natured
दुःशीलाम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootदुः-शील (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-तत्पुरुषः (दुष्टं शीलं यस्याः)
धर्मसंत्यक्ताम्having abandoned dharma
धर्मसंत्यक्ताम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootधर्म-सं-त्यक्त (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त; 'सम्+त्यज्' धातोः क्त (PPP) 'संत्यक्त'; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (धर्मं संत्यक्ताम्)
तत्his/that
तत्:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; समासे पूर्वपद (तस्य)
वाक्यword/promise
वाक्य:
समासाङ्ग (समासपदम्)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासाङ्ग
परिमोषिताम्deprived/robbed (of it)
परिमोषिताम्:
विशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootपरि+मुṣ् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) 'परिमोषित' (robbed/deprived); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
स्ववाक्यपालनाम्keeping one’s own word
स्ववाक्यपालनाम्:
कर्म (कर्मपदम्)
TypeNoun
Rootस्व-वाक्य-पालन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (स्वस्य वाक्यस्य पालनम्)
चण्डाम्the fierce woman
चण्डाम्:
कर्म (कर्मपदम्)
TypeNoun
Rootचण्डा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (क्रियापदम्)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
समागताःhaving assembled
समागताः:
कर्तृविशेषण (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम्+आ+गम् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (PPP) 'समागत' (having assembled/arrived); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

Suta (narrator) describing the gods’ address within the narrative

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

D
Devas
C
Caṇḍā

FAQs

It highlights a key Purāṇic ethic: even when a person has fallen from dharma, steadfast truthfulness—keeping one’s given word—retains spiritual potency and can draw divine attention and intervention.

Bhakti is grounded in integrity and sincerity; the verse implies that divine beings respond not only to status but to inner resolve such as satyavacana (truthful commitment), which supports steady devotional practice and vrata observance.

While no specific Vedāṅga is taught directly, the practical dharma takeaway aligns with Smṛti-style discipline: observing vratas with fidelity (svavākya-pālana) is treated as a concrete karmic principle in Purāṇic ritual culture.